Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 105



Брови Гидеона поползли вверх.

— Вы пытаетесь найти деньги для сестры на сезон? Лично вы?

Гарриет тихо вздохнула:

— Конечно, мне самой это не под силу, а папиного пособия не хватит. Время от времени я пытаюсь пополнить сбережения, продавая кое-какие ископаемые, но на эти деньги обеспечить Фелисити сезон в Лондоне невозможно. Впрочем, у меня есть план.

Трудно сказать почему, но меня это не удивляет.

Она вся так и засветилась от воодушевления:

— Я надеюсь убедить тетю Аделаиду оказать помощь Фелисити. Ее скряга-муженек поступил весьма опрометчиво, перейдя в мир иной. Понимаете, он скопил целое состояние, но здорово обманулся в своих ожиданиях — ничего не смог взять с собой. Скоро тетя Аделаида сама будет вести все дела.

— Ясно. И вы надеетесь, что она даст денег на сезон для вашей сестры?

Гарриет засмеялась. Очевидно, она была в восторге от собственного плана.

— У меня не возникает ни малейшего сомнения, что если мы вывезем Фелисити в Лондон, то удачно выдадим ее замуж. Моя сестра совсем не похожа на меня. Совершенно. Она девушка потрясающей красоты. Мужчины толпами будут падать к ее ногам и просить руки. Но сначала я должна сделать так, чтобы она попала в Лондон. Брачный базар, знаете ли.

— Знаю.

— Да, именно так. — Гарриет посмотрела на Гидеона проницательным взглядом. — Мы должны вывесить Фелисити, как спелую сливу, перед бомондом в надежде, что какой-нибудь любезный джентльмен сорвет ее с дерева.

Гидеон сжал зубы: ему живо вспомнился собственный краткий опыт, полученный в один из таких лондонских сезонов несколько лет назад.

— Мне прекрасно известно, как все происходит, мисс Померой.

Гарриет покраснела:

— Да, конечно же, милорд. Ну, тогда вернемся к вопросу о том, как освободить мои пещеры.

— Скажите, мисс Померой, вы кому-нибудь говорили о своем открытии?

— Нет. Как только поняла, что нельзя доверять мистеру Крейну, я решила ни с кем это не обсуждать. Я испугалась, что любой, кому бы я ни доверилась, почувствует себя обязанным отправиться — не ведая, что творит, — прямиком к Крейну. Само собой разумеется, улики перепрячут. Кроме того, мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь побывал в моей пещере.

— Гм… — Гидеон долго молча смотрел на девушку, размышляя. В том, что Гарриет Померой не шутит, сомневаться не приходилось. Он уже не мог отмахнуться от нее, как от сумасшедшей или эксцентричной дамочки. — Вы абсолютно уверены, что в той пещере видели краденые вещи?

— Абсолютно. — Гарриет вздернула подбородок. — Сэр, для меня очень важно, чтобы вы немедленно приняли меры по выдворению злодеев. Я настаиваю, чтобы вы покончили с ними как можно скорее. Вы обязаны это сделать.

Голос Гидеона стал очень мягким. Люди, знающие его, в подобных случаях стремились немедленно скрыться подальше.



— Настаиваете, мисс Померой?

— Боюсь, действительно настаиваю. — Гарриет, кажется, не услышала мягкой угрозы в его словах. — Понимаете, злодеи мне очень мешают.

Гидеону показалось, что от него опять ускользает нить беседы.

Мешают вам? Не понимаю.

Она начинала терять терпение:

— Сэр, они мешают мне заниматься исследованиями. Я сгораю от нетерпения обследовать пещеру, но пока там воры, не решаюсь. Если я сейчас заявлюсь туда с инструментами, бандиты могут заметить, что в пещере кто-то побывал.

— Господи Боже мой. — Гидеон забыл, как разозлило его приказание Гарриет немедленно приступать к действию. Сейчас его гораздо больше заботила ее горячность. — Если хотя бы половина из того, что вы мне рассказали, правда, мисс Померой, то и думать не смейте о том, чтобы еще раз появиться около пещеры.

— О, днем там совершенно безопасно. Воры посещают пещеру только по ночам. Теперь о том, как мы будем ловить шайку преступников. У меня есть план, который, несомненно, вас заинтересует. Вероятно, у вас тоже есть кое-какие идеи. Лучше всего нам обсудить их вместе.

— Мисс Померой, похоже, вы меня не расслышали. — Гидеон встал, сделал шаг и замер, возвышаясь над столом.

Виконт оперся обеими руками о стол и подался вперед. Такая поза производила на людей устрашающее впечатление, о чем Гидеон прекрасно знал. Гарриет пришлось смотреть прямо в его изуродованное шрамом лицо. В ее глазах отразилось удивление, но она отнюдь не выглядела испуганной.

— Я слышала, что вы сказали, милорд.

Она попыталась отодвинуться. Но Гидеон пресек попытку отступления. Он протянул руку и схватил Гарриет за подбородок. Неожиданно он почувствовал, что это прикосновение доставило ему удовольствие. Он почувствовал, какая у нее гладкая и невероятно мягкая кожа. И сама Гарриет… какая она нежная!.. Тонкие косточки ее лица в его тяжелой руке казались такими хрупкими.

— Слушайте меня внимательно, — прорычал Гидеон, не пытаясь даже прикрыть смысл своих слов вежливой формой. Гарриет Померой на вежливость ответит высокомерием. — До тех пор, пока я не смогу тщательно обдумать сложившуюся ситуацию и принять решение, вы и близко не подойдете к скалам! Понятно, мисс Померой?

Гарриет раскрыла рот, откуда, как предполагал Гидеон, должен был вырваться протест. Но не успела она произнести и слова, как у входа раздался оглушительный крик. Гарриет вскочила на ноги и посмотрела в сторону двери. Гидеон проследил за ее взглядом.

— Миссис Стоун! — рассерженно проговорила Гарриет.

— Боже на небесах, вот он! Чудовище из Блэкторн-Холла. — Миссис Стоун дрожащей рукой схватилась за горло. С ужасом и отвращением она уставилась на Гидеона. — Так ты вернулся — ты, развратник, убийца, мерзавец! Как ты осмелился протянуть руки к еще одной невинной леди? Бегите, мисс Гарриет. Спасайте свою жизнь.

Гидеон почувствовал, как все его мышцы напряглись от гнева. Он отпустил Гарриет и решительно шагнул к миссис Стоун.

— Молчать, старая курица.

— Не прикасайся ко мне! — завопила экономка. — Не подходи ко мне, Чудовище! О-ох… — Глаза ее закатились, и она тяжело соскользнула на пол, потеряв сознание.

Гидеон презрительно уставился на нее. Затем бросил взгляд через плечо на Гарриет — как та восприняла случившееся? Леди в смятении смотрела на неподвижное тело миссис Стоун.