Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 66

В платье из бледно-зеленого шелка, расшитого крохотными розочками, герцогиня при появлении Элизабет встала.

— Я очень рада, что вы нашли возможность встретиться со мной.

— Спасибо, что пригласили, — ответила Элизабет. — Я рада женской компании. Хотя, должна признать, сомневаюсь, что ваш муж это одобрит.

Герцогиня улыбнулась.

— Ройял хотя и герцог, но не всегда добивается того, чего хочет.

Элизабет поймала себя на том, что тоже улыбнулась в ответ.

— Давайте присядем, — предложила герцогиня.

Элизабет опустилась в кресло, Обитое голубым ситцем в цветочек, напротив такого же дивана. В комнате были белые лепные потолки и бело-голубая мебель, прекрасно гармонировавшая с видом сада за окном.

Лили наклонилась и начала разливать чай в фарфоровые чашки.

— Рис рассказал, почему вы здесь с сыном. Мне знакомо это чувство, когда тебе не к кому обратиться.

— Правда?

— Два кусочка или один? — спросила герцогиня.

— Одного достаточно. Спасибо.

Помешав ложечкой чай, герцогиня протянула чашку с блюдцем Элизабет.

— Мои родители умерли, когда мне было двенадцать. Если бы меня не взял мой дядя, боюсь даже представить, что со мной стало бы. Жизнь у нас была тяжелая, но по крайней мере меня воспитывал человек, который меня любил.

— Моя мать умерла, когда мне было пять лет, и меня растил отец. Он умер четыре года назад.

Герцогиня помешивала свой чай.

— Я кое-что слышала, знаю, что вы с Рисом собирались пожениться, но вышли замуж за другого мужчину. Вероятно, вам стоило большого мужества обратиться к Рису за помощью?

Элизабет аккуратно поставила блюдце на стол.

— Мне больше не к кому было идти.

— У вас не было человека, которому вы могли бы довериться? Вы это имели в виду?

— Да.

— Вероятно, вы весьма высокого мнения о лорде Рисе.

— Он всегда вызывал у меня восхищение.

— Вы любили его?

Когда Элизабет взяла тонкую чашку, ее рука так дрожала, что она едва не расплескала чай. Чашку пришлось поставить на блюдце.

— Я любила его. Но всякое бывает в жизни.

Герцогиня внимательно наблюдала за ней.

— Плохое порой оборачивается хорошим.

Элизабет грустно улыбнулась:

— Но, боюсь, не в этот раз.

— Почему?

— Рис ничего, кроме неприязни, ко мне не испытывает. Но даже если бы и испытывал, вряд ли, после того как я с ним поступила, смог бы снова доверять мне.

Сделав глоток чаю, герцогиня повернулась к окну.

— Погода сегодня славная. Может, прогуляемся по свежему воздуху? — Герцогиня продолжала смотреть в окно. — Сад, правда, немного запущен. Но все равно он красив и такой.

Благодарная за то, что собеседница сменила тему, Элизабет тоже взглянула в окно. Разговор о прошлом вызывал болезненные воспоминания, но и будущее выглядело не намного лучше.

— В нем есть что-то особенное, — произнесла она. — Это место всегда казалось мне теплым и гостеприимным. Я мечтала, что буду жить здесь с Рисом.

— Правда?





Элизабет пожалела, что так разоткровенничалась. Она еще слишком мало знала герцогиню.

— Это было давно, — добавила она.

— Да… — согласилась ее светлость, — хотя, наверное, вовсе не так давно.

Теперь, когда Элизабет снова находилась в этом доме, те дни с Рисом, казалось, были только вчера.

Потом, к ее облегчению, они перешли к обсуждению бытовых дел. Незаметно прошел час, и они обе встали.

— Я получила большое удовольствие от нашей беседы, ваша светлость.

— У меня мало подруг, — сказала герцогиня. — Но тех, кто есть, я ценю очень высоко. Что-то мне подсказывает, что мы можем стать хорошими друзьями. Я бы хотела, чтобы вы называли меня Лили.

У Элизабет перехватило дыхание. За прошедшие годы Эдмунд разрушил все ее дружеские связи. А Френсис была мелочной и ревнивой. Элизабет была бы счастлива подружиться с женщиной, вызывавшей ее восхищение.

— Почту за честь. Вы тоже можете называть меня Элизабет.

Договор был заключен. Хотя герцог вряд ли его одобрит. Как, впрочем, и Рис. Однако Лили Дьюар это не волновало, за что Элизабет была ей благодарна.

Если она уедет в Лондон, то избавится, от Мейсона и Френсис и сможет начать новую, свободную жизнь, сможет завести новых друзей. Возможно, Лили Дьюар станет первой из них.

Элизабет даже захотелось улыбнуться, но, вспомнив о тайне, которую предстояло раскрыть Рису, и о возможных последствиях, она помрачнела.

Господи, как долго еще придется ей страдать за ошибки юности?

Ройял и Лили решили не возвращаться в замок Брэнсфорд, хотя дорога туда из Брайервуда занимала чуть больше часа в карете. Рис не видел брата несколько недель и был рад встрече.

Кроме того, Ройял и Лили образовали нечто вроде буфера между ним и тетей Агги, а главное — между ним и Элизабет.

Брат с женой планировали отъезд на послеобеденное время. Но с утра в имение прибыл еще один гость: Чейз Морган, детектив, нанятый Рисом. Ройял прибегал к его услугам несколько месяцев назад, чтобы расследовать, по чьей милости их отец потерял все свое состояние.

Морган привез новости об Эдмунде Холлоуэе, а поскольку Ройял уже работал с детективом, Рис попросил брата присоединиться к ним в его кабинете.

Моргану было чуть больше тридцати. Темноволосый, высокий и худой, как жердь, он почтительно поздоровался и сел в кресло, на которое указал Рис, рядом с креслом Ройяла. Сам Рис сел за свой большой рабочий стол из дуба.

— Итак, что вы обнаружили? — спросил Рис, не теряя времени.

Морган вынул из кожаного портфеля папку, открыл ее и, положив на колени, пробежал глазами свои записи.

— Эдмунд Холлоуэй, шестой граф Олдридж, умер девятого июля, чуть больше года назад. Вокруг его смерти ходили всякие слухи, в частности, что он скончался в результате чрезмерного злоупотребления спиртным. — Сыщик оторвал взгляд от записей. — Судя по всему, у него развилось пристрастие к бренди и прочим напиткам, что оказывались в его стакане.

Рис испытал легкое удивление. В прошлом, когда они оба ухаживали за Элизабет, Эдмунд лишнего не пил. Но в те времена граф был моложе и имел денег больше, чем мог потратить за всю жизнь. Возможно, не последнюю роль в его пьянстве сыграла скука.

Рис не мог представить, как можно было скучать с такой женой, как Элизабет. Которая к тому же подарила графу сына. Неужели мальчик был безразличен Эдмунду?

— Продолжайте, — сказал он детективу.

— Холлоуэй, имея графский титул и обладая несметным богатством, вел тайную жизнь. Спустя несколько лет после женитьбы он начал развлекаться с проститутками. Он имел репутацию жестокого человека, что особенно ярко проявлялось в состоянии опьянения. Женщины не любили его, и в ряд заведений его не допускали.

В душе Риса что-то всколыхнулось. Что за жизнь вела Элизабет? Как Эдмунд с ней обращался? Но он тут же подавил вспыхнувшее в нем чувство жалости.

— Что насчет Элизабет? Вам удалось установить, какие отношения были у нее с Олдриджем?

— Насколько мне известно, граф с женой не ладили. С годами он стал пить сильнее. Они часто и громко скандалили. Слуги говорили, что леди Олдридж обычно ссорилась с мужем из-за мальчика.

Рису это не понравилось.

— Что еще?

— Не много. После того как Мейсон и Френсис три года назад переехали в дом Олдриджа, ситуация только ухудшилась. Имея теперь поддержку со стороны брата и невестки, Эдмунд окончательно возненавидел жену. Жизнь леди Олдридж превратилась в сущий ад.

Рис перевел взгляд на брата. У Ройяла затвердела челюсть. Как бы плохо Элизабет ни поступила, ни один из них не оправдывал дурного обращения Олдриджа с женой.

— Вы в курсе подозрений, что Мейсон и Френсис травят леди Олдридж, чтобы получить опеку над мальчиком и контроль над его состоянием? — вступил в разговор Ройял.

— Лорд Рис говорил мне об этом.

— Есть возможность доказать это? — осведомился Ройял.

Длинные пальцы Моргана поскребли подбородок.