Страница 9 из 63
— А, мисс Моран! — воскликнул герцог, направляясь к Лили. — Мы уж испугались, что у вас произошла новая стычка с судомойками.
Он улыбался, подшучивая над ней, но так как в комнате присутствовала и его тетка, Лили смутилась.
— Ничего подобного, уверяю вас. — Ее щеки вспыхнули. — Надеюсь, я не заставила вас ждать?
— Нисколько, — проговорила с улыбкой вдовствующая графиня. — Ройал как раз рассказывал мне про случай с мукой на кухне. Когда я сама в последний раз была здесь, то поскользнулась на дорожке и упала в кусты, которые только что поливали. Так что, когда я оттуда вылезла, то походила на мокрого воробья.
Лили рассмеялась, ощутив прилив благодарности к немолодой женщине, постаравшейся помочь ей почувствовать себя непринужденно — и весьма в этом преуспевшей.
— Я в последнее время не спускалась в сад, но если в будущем соберусь, то постараюсь быть осторожнее.
— Неприятности со всеми случаются, — с улыбкой сказал герцог.
— А с некоторыми чаще, чем с другими, — добавила графиня.
В ее глазах, почти таких же коричнево-золотистых, как у племянника, плясали озорные искорки.
— Стол накрыт, — заметил герцог. — Нельзя ли попросить вас, дамы, продолжить этот разговор в столовой? Я так проголодался, что у меня даже голова немного кружится.
Лили вдруг почувствовала, что и сама страшно проголодалась. Весь день она была настолько занята, что не имела времени перекусить.
Им подали первое блюдо: чудесный устричный крем-суп, приправленный травами. В нем плавали тонкие ломтики лимона — скорее всего выращенного в оранжерее имения.
— Есть ли какие-нибудь известия от вашего брата Рула? — осведомилась леди Тэвисток, зачерпывая ложкой суп.
— Он заканчивает курс в Оксфорде, — ответил герцог. — Сразу после окончания планирует переехать в Америку. — Он перевел взгляд на Лили. — Отец выразил желание, чтобы наша семья наладила бизнес на этом континенте. Рул обещал сдержать слово.
— Я и сама очень хотела бы увидеть Америку.
Герцог улыбнулся:
— Значит, вы мечтаете о приключениях?
— Боюсь, только в уме. В основном мне нравится читать книги о путешествиях других людей.
— Мне тоже, — кивнул герцог.
— Ройал много лет провел на островах Карибского моря, управляя семейной плантацией, — заметила леди Тэвисток. — И прекрасно с этим справился.
— Мне нравилось решать сложные проблемы, — откликнулся Ройал. — Надеюсь, что я справлюсь и здесь, в Брэнсфорде. Однако дома нужно сделать гораздо больше того, что я сделал на «Сахарном рифе».
— Если рядом с тобой будет подходящая женщина, — сказала тетка, — то, я не сомневаюсь, ты прекрасно со всем справишься.
Ройал мрачно уставился в тарелку с супом, и Лили стало интересно, о чем он сейчас задумался.
— Значит, вы любите читать, — сказала вдовствующая графиня, снова обращаясь к ней.
— Очень. Читаю все, что попадает в руки.
— Здесь, в Брэнсфорде, богатая библиотека, — заметил герцог. — Вы можете брать любые книги.
Лили ощутила на себе взгляд его золотистых глаз и почувствовала, как внизу живота разливается странное тепло.
— Спасибо.
— Есть новости о Рисе? — поинтересовалась леди Тэвисток.
Ее вопрос нарушил атмосферу странной интимности. Герцог откашлялся и посмотрел на графиню:
— Рис сейчас воюет в Крыму. Хотя я уже какое-то время не получал от него известий. Похоже, отправлять оттуда письма непросто, но в последний раз он был вполне здоров.
— Рада слышать. С вашим братом Рисом никогда не знаешь, чего ожидать.
Ройал пояснил Лили:
— Рис — майор кавалерии и настоящий искатель приключений. Однако мы все надеемся, что со временем он выйдет в отставку и вернется к более спокойной жизни здесь, дома.
Они продолжали трапезу, сопровождавшуюся приятной беседой. Лили с удивлением поняла, что чувствует себя совершенно непринужденно…
Но тут леди Тэвисток заговорила о Джослин.
— Когда ожидается приезд Колфилдов?
— Скоро, полагаю. Вернее, вскоре после того, как улучшится погода и можно будет проехать по дорогам.
— Пожалуйста, расскажите нам немного о вашей кузине. Какая она? Что ее интересует?
— Джослин настоящая красавица, — ответила Лили не задумываясь. — Просто невероятно красива. — Все первым делом замечали в Джо именно это. — У нее очень темные волосы и совершенно потрясающие глаза. Они фиалкового цвета — точь-в-точь как цветы! По-моему, я больше ни у кого не видела глаз такого цвета!
— Продолжайте! — попросила графиня, явно заинтригованная этими словами.
Лили немного помолчала, пытаясь понять, как можно описать создание, которое все признают совершенно неописуемым.
— Джослин обожает приемы. Она очень общительная. Ей нравится одеваться по последней моде — и она великолепно выглядит в любом наряде. — Она подняла взгляд и посмотрела на герцога. — О, и она отличная наездница! Ее отец об этом позаботился.
— Ну, это приятно слышать, — с улыбкой заметила леди Тэвисток. — Ведь Ройал очень любит лошадей.
На самом деле Джослин не слишком любила животных, ей доставляли удовольствие скорость и ощущение своей власти над животным, которое намного больше ее.
Вдовствующая графиня посмотрела на племянника:
— Раз мисс Колфилд любит приемы, нам, полагаю, следовало бы позвать гостей в Брэнсфорд. Может, устроим небольшой званый вечер? Немного музыки и танцев, пригласим кое-кого из соседей и друзей. Что вы скажете, Ройал?
Он пригубил вино и поставил бокал на стол. Их дом сейчас утратил былой блеск, но, по мнению Лили, его можно было сделать вполне достойным.
— Если вы с мисс Моран готовы взять на себя такие труды, то я не возражаю.
— Что вы скажете, мисс Моран?
— Буду рада вам помочь.
— Превосходно. Завтра же начнем составлять план. — Старая графиня осторожно поднесла к губам бокал, который чуть трясся в ее слабой руке. — А что еще вы можете рассказать о вашей кузине?
Лили с трудом заставила себя улыбнуться.
— Честно говоря, Джослин трудно описать. Она необыкновенная личность. Вы это поймете, когда с ней познакомитесь.
Лили невольно задумалась о том, как пройдет эта встреча. Ее не тревожил герцог — Джослин ему понравится сразу. Но какое впечатление она произведет наледи Тэвисток? Графиня умна и проницательна — чтобы понравиться ей, одной лишь красоты будет недостаточно.
Теплое солнце растапливало остатки снега, отчего пейзаж за окнами становился веселее. Ройал шагал по коридору в задней части дома, направляясь к холлу. Путь его лежал мимо нескольких комнат, которыми почти никогда не пользовались.
Завернув за угол, он оказался в той части дома, где комнаты выходили в сад, и заметил, что дверь одной из них приоткрыта.
Заглянув в комнату, Ройал увидел, что в камине горит огонь, а перед ним на кушетке сидит Лили. Комната была очень светлая, и солнечные лучи, падая сквозь стекло, превращали волосы Лили в белое золото.
Ройал обвел взглядом обстановку. По спинкам кресел тут и там были развешаны отрезы материи разнообразных цветов и текстур. Столик рядом с Лили был завален мотками ниток, пучками лент, пряжками, перьями и искусственными фруктами.
Хотя Ройал стоял абсолютно тихо, Лили подняла голову, словно ощутив его присутствие. Их взгляды встретились, и он почувствовал уже знакомый прилив тепла. На этот раз жар сосредоточился у него в паху, пробудив мужскую плоть. Казалось, воздух в комнате уплотнился и раскалился, и вскоре Ройала уже переполняло желание. Он был рад, что в одежде для верховой езды его неуместный прилив страсти не был заметен постороннему взгляду.
Где-то в коридоре хлопнула дверь, разрушив волшебство. Лили поспешно вскочила.
— Ваша светлость… я… я надеюсь, что вы не возражаете? Миссис Макбрайд сказала, что я могу занять эту комнату для работы. Она говорила, что сюда почти никогда никто не приходит.
— Конечно. Никаких проблем. Вы можете пользоваться этой комнатой сколько пожелаете. — Ройал обвел взглядом набор разнообразных вещей, которые показались ему не имеющими никакого общего предназначения. — Однако позвольте мне поинтересоваться, что именно вы шьете?