Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 227 из 239



144

Nabokov V. Nikolay Gogol. Norfolk. Co

145

Вересаев В. В. Гоголь в жизни: систематический свод подлинных свидетельств современников. М., 1933.

146

Сборник «Strong Opinions» («Твердые мнения») был составлен Набоковым из данных им в последние годы интервью, писем к издателям, эссе и лепидоптерологических статей в Монтрё, Швейцария, и выпущен в издательстве McGraw-Hill, 1973.

147

Интервью сборника не являются спонтанным устным текстом. Набоков требовал, чтобы вопросы предоставлялись ему заранее в письменном виде, отвечал он тоже письменно, а в конце проверял корректуру, чтобы убедиться, что его слова воспроизведены дословно. В предисловии к сборнику он пишет:

«Я думаю, как гений, я пишу, как выдающийся писатель, и говорю, как ребенок. За все время моего академического восхождения в Америке, от тощего лектора до полного профессора, я ни разу не сказал слушателям ничего, что не было напечатано заранее и не лежало перед моими глазами на ярко освещенной кафедре. Мои эканья и хмыканья по телефону заставляют междугородних абонентов переходить со своего родного английского на душераздирающий французский. Если на вечеринке я пытаюсь развлечь гостей хорошим рассказом, мне приходится возвращаться к каждому предложению для устных вычеркиваний и вставок. Даже сон, который я описываю жене за завтраком, — это только черновик. В этих обстоятельствах никому не следует просить моего согласия на интервью, если под „интервью“ понимается беседа двух нормальных человеческих существ… Вопросы интервьюера должны быть посланы мне в письменном виде, я отвечаю письменно, и ответы должны быть воспроизведены дословно. Это три абсолютные условия» (пер. комм.).

148

Набоков описывает audition colorée — цветной слух — в автобиографии и романе «Дар». В русском варианте автобиографии «Другие берега» он называет цвета букв русского алфавита, а в ее английских вариантах «Conclusive Evidence» и «Speak, Memory» — латинского: «Долгая а английского алфавита <…> имеет для меня оттенок старого дерева, но французская а напоминает отполированное эбеновое дерево. Черная группа также включает твердую g (эбонит) и r (как будто рвут пропитанную сажей тряпку). Овсяная n, макаронно-вялая l и карманное зеркало с подкладкой из слоновой кости — о — это белые. Меня смущает французская on, которую я вижу как наполненный до краев и удерживаемый силой поверхностного натяжения алкоголь в маленьком стакане. Переходя к группе синих, мы видим стальную х, грозовую z и черничную k. Поскольку существует некоторое взаимовлияние звука и формы, я вижу q более коричневой, чем k, a s не такого голубого цвета, как с, но как странную смесь лазурного и жемчужного. Близкие цвета не смешиваются, и дифтонги не имеют собственной окраски, если только не выражаются в каком-нибудь другом языке одним знаком (эта пушисто-серая, трехствольная русская буква, изображающая sh, букву такую же старую, как шелест Нила, оказывает влияние на свой английский аналог). <…> В зеленой группе находятся ольховый f, p цвета незрелого яблока и фисташковый t. Тускло-зеленый, как-то смешанный с фиолетовым — это лучшее, что я могу сделать для w. Желтые содержат различные е и i, кремовый d, ярко-золотой y и u, чью цену в алфавите я могу обозначить только как „латунный с оливковым блеском“. В коричневой группе есть глубокий коричневый тон мягкого g, более бледный j и тускло-коричневый шнурок h. Наконец, среди красных b имеет оттенок, называемый художниками жженой сиеной, m — складка малиновой фланели, и теперь я наконец нашел для v совершенно подходящий „розовый кварц“ в „словаре цвета“ Мерца и Пола. Слово, обозначающее радугу — состоящую только из основных цветов, но несомненно тусклую, — на моем личном языке едва ли можно произнести: kzspygv».

Подробнее о значении цветового слуха в творчестве Набокова см.: D. Barton Johnson. Synesthesia, Polychromatism, and Nabokov // A Book of Things About Vladimir Nabokov / Ed. by Carl Proffer. A

149

Перевод С. Ильина. Цит. по: Набоков В. Бледное пламя. Свердловск: Библиотека Человека «91», 1991. С. 57.

150

«Laughter in the Dark» (1938) — авторский перевод романа «Камера обскура» (1936).

151

Перевод этого интервью, сделанный В. Федосовым, был опубликован в журнале «Иностранная литература» (1995, № 11). К сожалению, мы не смогли вовремя с ним ознакомиться и предлагаем свой вариант.





152

В таком написании эта латинская фраза ничего не означает. Ее можно счесть очередной мистификацией Набокова или опечаткой — Egredior perambas fores — и тогда ее можно перевести «я выхожу через обе двери» (лат.).

153

«On the Book Entitled „Lolita“» («О книге, озаглавленной „Лолита“») — предисловие Набокова, написанное им для публикации фрагментов романа в журнале «The Anchor Review» (1957. № 2) и затем перепечатанное в первом американском издании романа (G. P. Putnam's Sons, 1958). Переведено автором на русский для издательства Ardis. См. в наст. сборнике.

154

Перевод С. Ильина. Цит. по: Набоков В. Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 435.

155

По-английски фамилия Гейз (Haze) имеет значение: легкий туман, дымка; нагонять туман; зло подшучивать над непосвященными.

156

По правилам фонетической передачи имя Humbert Humbert должно передаваться как Хамберт Хамберт. Как отмечает А. Долинин в комментарии к «Лолите» (М.: Худож. лит., 1991), оно вызывает те же основные семантические ассоциации, что и его английский оригинал: ветхозаветный Хам, надсмеявшийся над своим отцом Ноем: латинское «umbra» (тень); английское hummingbird — колибри (Г. Г. путает это слово с энтомологическим hummingbird moth — бражник, сумеречная бабочка) и humbug — обман, надувательство.

157

Мочульский Константин Васильевич (1892–1948) — литературовед. В эмиграции печатался в журналах «Русская мысль», «Современные записки», «Звено». Автор книг о Вл. Соловьеве, Гоголе, Достоевском, А. Блоке и А. Белом.

158

О Г. Иванове см. комм, к его статье о Сирине в наст. изд.

159

Одоевцева Ирина Владимировна (псевд., наст, имя Ираида Густавовна Гейнике; 1901–1990) — поэтесса, ученица Н. Гумилева, участница акмеистического «Цеха поэтов». В 1923 г. эмигрировала вместе с мужем Г. Ивановым. В 1987 г. вернулась в С.-Петербург. Автор воспоминаний «На берегах Невы» и «На берегах Сены». Набоков написал крайне отрицательный отзыв на ее роман «Изольда» в берлинской газете «Руль»:

«Знаменитый надлом нашей эпохи. Знаменитые дансинги, коктейли, косметика. Прибавить к этому знаменитый эмигрантский надрыв, и фон готов <…>. Все это написано, как говорится, „сухо“, что почему-то считается большим достоинством. И „короткими фразами“ — тоже, говорят, достоинство <…>. Да, я еще забыл сказать, что Лиза учится в парижском лицее, где у нее есть подруга Жаклин, которая наивно рассказывает о лунных ночах и лесбийских ласках. Этот легкий налет стилизованного любострастия <…> и некоторая „мистика“ (сны об ангелах и пр.) усугубляют общее неприятное впечатление от книги»