Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 34

— По-моему, так лучше, — улыбнулся Майк. — Кажется, что в этой квартирке есть жизнь.

— Я здесь редко бываю, — присев рядом с ним, заметила Сим. — Бегаю по городу или торчу у тебя дома... Странно, что мои визиты до сих пор не надоели мисс Бифер.

— Надоели? — хмыкнул Майк. — Да мисс Бифер в тебе души не чает. Ей нравилась Суэн, а тебя она просто обожает.

— Надо же, — улыбнулась Сим. — А я-то думала, мисс Бифер кажутся странными мои постоянные приходы.

— Успокойся, не кажутся. Она подозревает, что у нас с тобой роман.

— Что? Это она тебе так сказала?

— Нет, она в кои-то веки решила проявить деликатность и подождать, когда я сам поделюсь с ней своей тайной... Успокойтесь, Симона Хью Бакстер, — она узнает всю правду сразу, как только мы до чего-то докопаемся.

— А я и не беспокоюсь, — не очень-то убедительно соврала Сим. — Просто мне неловко, что мы водим за нос эту милую женщину.

— Она сама рада обманываться, — пожал плечами Майк. — К тому же твое общество приятно ей хотя бы потому, что я мало с кем общаюсь. Когда я жил в «Райской птице» у нас редко бывали гости. Ко мне заходили только бабушка и твоя сестра.

— Ты изменился, — произнесла Сим и сама не поняла, утверждение это или вопрос.

— Да, — кивнул Майк, — я изменился. Если бы не изменился, то вряд ли даже попытался участвовать в конкурсе. Не знаю, какое место займут мои фотографии, но могу сказать одно: я рад уже тому, что заставил себя их отправить.

— За это и выпьем, — улыбнулась Сим, поднимая бокал, наполненный Майком.

— Нет, — покачал он головой. — Выпьем за то, что мы с тобой встретились. Пусть и при печальных обстоятельствах, но все-таки встретились.

Его темные глаза блеснули, и Сим не смогла понять, отсвет ли это или Майк в самом деле придавал их встрече такое большое значение. Ей хотелось думать, что именно она заставила его глаза загореться особенным светом, что именно ее слова, ее поступки пробудили в нем желание жить.

Сим сделала глоток вина, и Майк, не сводя с нее глаз, отхлебнул из своего бокала.

— Сегодня я уже не такая красивая, какой была вчера? — спросила Сим, которой показалось, что он разглядывает ее, пытаясь угадать в ней вчерашнюю незнакомку.

— Сегодня ты одета по-другому, — отозвался Майк. — Но все равно красивая. И, кстати, насчет твоих очков... — Он покосился на полочку, куда Сим положила очки, ставшие теперь ненужными. — Тебя они не портили. У тебя замечательные глаза, Сим. Особенно, когда ты улыбаешься. Серые, искрящиеся, как снежинки под солнцем. И тебе очень идет улыбка.

Она почувствовала, как участилось ее дыхание, как тяжело и гулко заколотилось сердце. Неужели он скажет то, что она так хочет услышать? То, в чем она не могла признаться ему сама?

Ее глаза, ее улыбка... Не может же Майк говорить об этом просто так? Тем более сейчас, когда на ней уже нет прекрасного платья цвета свежей листвы, когда ее волосы собраны в тугой пучок на затылке... Когда она сидит радом с ним, открытая, как книга, которую он может прочесть, а может закрыть и поставить пылиться на полку.

Смущенная его словами, его пристальным взглядом, Сим думала о том, что ему и в самом деле трудно открыть перед ней большую тяжелую дверь. Дверь, ключи от которой он надежно прятал от всех остальных и самого себя — дверь в его жизнь...

Майк отвел глаза и снова сделал глоток вина. Когда он повернул к Сим свое лицо, в нем не осталось и следа тех эмоций, какие были еще несколько секунд назад. Перед ней сидел тот Майк Гэсуэй, которого она привыкла видеть: спокойный, чуть-чуть лукавый, немного грустный, — в общем, привычный Майк Гэсуэй.

— Знаешь, я не хотел вспоминать о дневнике, — вдруг сказал Майк, а Сим поняла, что даже этой темы ему было коснуться легче, чем продолжать ту, которую он так неожиданно оборвал, — но раз уж мы все равно заговорим об этом рано или поздно... В общем, я вычитал еще кое-что, проливающее свет на историю мисс Попугай и расследование твоей сестры. Дориана Морринг не ограничивалась слежкой за уже известными нам людьми. Она не только добавляла темные истории в свою копилку слабостей. Мисс Попугай шантажировала тех, кого внесла в свой «список грехов».

— Я предполагала нечто подобное, — омраченная новым открытием, кивнула Сим. — Не зря мэр Харди изменился в лице, когда ты заговорил о доме мисс Попугай. И доктор тоже. Знаешь, я даже подозреваю, что ее сердечный приступ — чистой воды выдумка... Майк, неужели кто-то из них убил эту женщину? И мою сестру тоже? Аделаида Смачтон, ее муж... Трудно поверить, что кто-то из них может быть убийцей.

Майк согласно кивнул.





— Да уж, мне тоже в это не верится, но факты — упрямая вещь.

— Теперь понятно, почему Питеру Харди так влетело за то, что он побывал в доме мисс Попугай, — теребя в руках пустой бокал, пробормотала Сим.

— Влетело? Откуда ты знаешь?

— Вчера я тоже не теряла времени даром. Харди-младший немного переборщил с выпивкой, и мне не составило труда выяснить у него, почему он так стушевался, когда я расспрашивала его об их с Суэн «приключении». Он сказал мне, что отец был жутко возмущен его поведением. Кричал, что не пристало человеку с его положением шляться по развалинам. Конечно, дело не в положении. Дело в том, что он боялся, как бы Суэн не сунула нос, куда не следует... Хотя Питер не сказал ему о том, что Суэн отыскала что-то в доме мисс Попугай, — добавила Сим, поставив бокал на столик, — но ведь Харди-старший мог это заподозрить.

— Мэр города убивает старуху-шантажистку, а потом журналистку, — мрачно усмехнулся Майк. — Знаешь, это слишком для Гэса Харди. Если бы он был таким чудовищем, едва ли Джаспер или бабуля Клэр водили бы с ним короткое знакомство.

— Многие водят дружбу с маньяками, не подозревая, кем те являются на самом деле.

— Конечно, ты права. И все же я не думаю, что Гэс Харди или доктор Крауди, ну ты понимаешь... — пробормотал Майк. — А знаешь, мисс Попугай не очень-то нуждалась в деньгах, — добавил он.

— Тогда зачем ей нужно было шантажировать этих людей?

— Она писала о своем «новом статусе»... Если раньше все эти люди не особенно интересовались ее личностью, то после того, как ей стали известны их тайны, она стала центром всеобщего внимания. И, кстати, Дориане Морринг нравилось то, что все эти люди зависят от нее.

— «Слабость номер три»? — усмехнулась Сим.

— Точно, — кивнул Майк, разливая по бокалам вино. — Поэтому больше всего ей нравилось наблюдать за их лицами в тот момент, когда они узнавали, что она тоже знает... Самое большое удовольствие мисс Попугай получила, когда рассказала обо всем мэру Харди.

— Еще бы... Потому-то он и называл ее сумасшедшей старухой. Надо полагать, у них была взаимная неприязнь... Но ведь мэр Харди прав, — немного подумав, заметила Сим. — Разве может нормальный человек посвятить свою жизнь слежке за другими и шантажу? По-моему, нет. Впрочем, все они, как видно, стоили друг друга.

— Ловлю себя на мысли, что становлюсь параноиком, — покачал головой Майк. — Вчера я наблюдал за бабулей Клэр и подумал, что она тоже может быть причастна ко всем этим делам. Как будто в этой истории замешан весь городок. Или это мы с тобой сошли с ума?

— Хорошо, если так.

Симона сделала еще несколько глотков вина, чтобы успокоить нервы. Майк достал из кармана портсигар и извлек из него сигарету.

— Не кури, — попросила его Сим. — Комната маленькая, и ночью я задохнусь от дыма.

— Может, выберемся на кухню? — предложил Майк.

— Лучше я открою форточку... Хотя, наверное, не стоит, иначе ты точно свалишься с простудой.

— Ерунда, Сим, я уже здоров, — пробурчал Майк. — Открой окно.

Сим открыла форточку и пропустила к окну Майка. Он затянулся сигаретой и, как ей показалось, почувствовал себя немного спокойнее.

— Я все думаю, — произнес он, глядя в темнозвездное полотно, укутавшее Фейнстаун, — каково мне будет, когда все закончится и ты уедешь из города.

Сим снова почувствовала, как тяжело заколотилось ее сердце.