Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 34

— Прекрасно. Я решила заменить их на линзы.

Сим скромно потупила глаза. Ее щеки зарделись, и Майк понял, что она до сих пор не привыкла к своему новому облику. И все же ей так шло это смущение. Она была похожа на школьницу, пришедшую на выпускной бал. Вот тебе и библиотечный сурок, подумал Майк. Впрочем, даже если бы она пришла в своем обыкновенном наряде и не притягивала к себе восхищенных и завистливых взглядов собравшихся, он и тогда был бы безмерно рад ее видеть.

У Майка мелькнула мысль, что Сим отважилась надеть это роскошное платье оттого, что он постоянно сыпал упреками в ее адрес. А может, ей просто хотелось быть красивой для него? Майк обрадовался этой догадке, но тут же испытал острую боль от ощущения собственной ущербности. Эта прекрасная лесная фея с длинными струящимися волосами недостойна того, чтобы ее спутником был безногий калека.

Сим словно угадала боль в его взгляде.

— С тобой все в порядке? — встревоженно спросила она, когда Клэр Деверик отошла, чтобы принести на стол оставшиеся блюда и дать последние указания прислуге.

— Да, — солгал Майк. — Просто немного беспокоился из-за того, что ты опоздала. Обычно ты точна, как часы.

— Обычно я не выбираю себе платьев и туфель, — улыбнулась Сим. — Надеваю то, что висит у меня на вешалке. Зато сегодня ты не сможешь назвать меня библиотечным сурком...

— Я уже извинялся за сурка. И, честное слово, больше никогда тебя так не назову, даже если ты решишь нацепить на себя старую шаль и наденешь огромные очки в роговой оправе. Ну что, я прощен?

— Прощен, — великодушно ответила Сим.

Клэр и Джаспер пригласили гостей за стол. Сим, к великому неудовольствию Майка, оказалась между ним и Питером Харди, который до прихода Сим во всю флиртовал с молодой девицей, приходившейся, если память не изменяла Майку, племянницей Алексу Крауди. Об объекте своих ухаживаний Питер, правда, довольно быстро забыл, увидев преобразившуюся Сим, которую, как и Майк, узнал не сразу.

— Симона Бакстер, вы великолепны, — лучезарно улыбнулся ей Питер. — Почему вы столько времени прятали от нас такую красоту?

— Я ничего не прятала, — спокойно и даже немного холодно ответила Сим. — Просто не все могли ее разглядеть.

Питер сделал вид, что не заметил камешка, полетевшего в его огород, и продолжил свои нелепые ухаживания. Майк в душе поаплодировал ответу Сим. Впрочем, он очень скоро заметил, что ухаживания этого красавца кажутся нелепыми только ему, Майку. Сим растаяла и начала оживленно болтать с Питером, который, судя по всему, не считал зазорным приударить за сестрой своей покойной возлюбленной.

Майк почувствовал себя безмерно одиноким на этом празднике и так углубился в себя, что даже не услышал, как бабушка Клэр обратилась к нему, попросив открыть бутылку вина.

Возясь с неподатливой пробкой, Майк заметил, как в него уперся чей-то пристальный взгляд. На него смотрела Сим. Питер Харди говорил ей что-то о своей безумной страсти к дорогим винам, а она тем временем разглядывала Майка.

Майк скользнул по ней глазами и снова занялся бутылкой, как если бы это было самым интересным делом на свете. Куда интереснее, чем смотреть на Сим. И чего это она на меня так уставилась? — раздраженно подумал он, справившись наконец с пробкой и открыв бутылку вина. Может, думает, что я ревную, и жалеет меня?

Майк почувствовал, как внутри раскрывает свои щупальца медуза ревности и обиды, и подумал, что никому не доставит радости увидеть его боль. Он галантно предложил немного вина своей заскучавшей соседке, племяннице доктора Крауди, и она любезно приняла его ухаживания. Очень скоро эта девушка разговорилась, и Майку пришлось выслушивать, какими скучными и одинокими кажутся ей зимние дни, когда кончается Рождество.





Все это вполне могло бы вызвать интерес у кого угодно, но только не у Майка. Больше всего сейчас его занимало то, испытывает ли Сим что-нибудь к безмозглому красавчику Питеру Харди.

Чтобы хоть как-то отвлечься от этой мысли, Майк, не любивший говорить тосты, даже произнес шутливую речь в честь Джаспера Деверика, чем последний оказался весьма доволен. Потом ему снова пришлось заняться своей соседкой, которой хотелось выяснить у него, будут ли его фото участвовать в нью-йоркской выставке «Взгляд на мир». Оказалось девушка интересуется фотографией и даже собирается поехать в Холд Хилл, чтобы учиться на курсах фотодела.

— Загляните как-нибудь ко мне, — предложил ей Майк в надежде, что Сим его услышит. — Я смогу дать вам пару советов.

Взгляд, который при этом бросила на него Сим, подсказал ему, что он выбрал верное направление. Пусть она не думает, что он никому не может быть интересен, если прикован к инвалидному креслу. Да, он в отличие от Питера Харди не может похвастаться здоровьем, но зато в голове у него не только золотые опилки.

Насладившись произведенным на Сим впечатлением, Майк пошел дальше и выложил своей собеседнице ту новость, которой в первую очередь хотел поделиться с Сим: он отправил своему старому приятелю серию снимков, которые, если повезет, смогут принять участие в нью-йоркской выставке.

По лицу Сим было заметно, что она удивлена этой новостью точно так же, как и тем, что Майк делится ею с девушкой, которую толком не знает.

Когда тосты закончились, а клацанье вилок о тарелки перестало терзать слух, кто-то из молодых людей, оказавшихся на празднике, предложил устроить танцы.

Питер Харди поддержал идею, Сим предпочла промолчать. Майк, небрежно улыбнувшись, сообщил своей соседке, что компанию в этом увлекательном мероприятии составить ей не сможет. Девушка оценила его чувство юмора и предложила продолжить их интересную беседу, но Майк подумал, что ему совсем не хочется любоваться на танцующих Питера и Сим. А потому ответил своей соседке, что давно уже мечтает выкурить на свежем воздухе сигаретку-другую.

Выбравшись на крыльцо, Майк прикрыл за собой дверь и вытащил портсигар из кармана шоколадно-коричневой рубашки, подаренной ему мисс Бифер. Сигарета немного успокоила расшалившиеся нервы, и он подумал, что совершенно несправедлив к Сим.

Даже если ей понравился Питер Харди — что с того? Может, правильнее порадоваться ее успеху, вместо того чтобы ревновать ее и пытаться вызвать ответную ревность? Едва ли Сим своим поведением хотела причинить ему боль — она слишком добра для этого. Наверное, ей и в голову не пришло, что его может задеть ее внимание к другому мужчине. В конце концов, разве он имеет право ее ревновать? Ведь он ни разу даже не намекнул ей на то, что испытывает к ней сильные чувства.

Майк подумал, что за своими переживаниями он совсем позабыл, что хотел задать друзьям миссис и мистера Деверика кое-какие вопросы, которые, возможно, могли бы пролить свет на историю с дневником мисс Попугай. Он не ожидал, что ему удастся выяснить у этих людей что-то важное, однако попробовать все-таки стоило. К тому же по реакции, которую вызовут его вопросы, можно будет догадаться, настолько ли серьезную роль в их жизни сыграли те события, которые описываются в дневнике.

Куря сигарету, Майк подумал, что Сим, конечно, сказала бы ему сейчас, что он кощунственно относится к своему здоровью. Но где теперь была Сим? Наверное, танцует с молодым Харди. Майк горько усмехнулся. А ведь они, черт возьми, действительно красивая пара. Молодой ясноглазый мужчина с лучезарной улыбкой и неземная длинноволосая красавица, приехавшая в Фейнстаун на экспрессе фей... Нет, этой паре чего-то недоставало. Пока Майк пытался понять чего именно, дверь дома приоткрылась и кто-то выглянул на крыльцо.

— Майк Гэсуэй, вы что, решили накуриться надолго впрок? — послышался позади него знакомый женский голос.

Сим подошла к нему. В ее взгляде промелькнула не то обида, не то тревога.

— Я же не думал, что ты придешь меня спасать. — Майк изо всех сил старался казаться непринужденно веселым. — Не беспокойся, Симона, я курю всего лишь вторую сигарету.

— Всего лишь, — хмыкнула Сим и строго посмотрела на Майка. — Между прочим, кое-кто простужен. А ведь прошло уже, наверное, минут пятнадцать с тех пор, как ты выбрался на крыльцо в одной рубашке.