Страница 24 из 24
Веселье продолжалось почти всю ночь. Вскоре гости начали расходиться. Кто-то предложил навестить новобрачных в постели, но, к счастью, хороший вкус возобладал, и все спокойно разошлись по домам.
Вся деревня, за исключением часовых в блокгаузе, погрузилась в сон. Вероятно, индейцы не хотели беспокоить столь счастливое поселение, поскольку в эту ночь они не проявляли никакой враждебности. Все тихо и мирно спали, на следующий день они тихо и мирно взялись за работу, и так же тихо и мирно эти поселенцы прошли по своему жизненному пути.
notes
Примечания
1
Мальчики с Зелёных гор – милицейская организация штате Вермонт, основанная Итаном Алленом (1738-1789). Участвовала в Войне за независимость.
2
Род (поль, перч) – английская единица длины, около 5 метров.
3
Modus operandi (лат.) – образ действий.
4
Фурлонг – английская единица длины, около 200 метров.
5
Саймон Кентон (1755-1836), Дэниел Бун (1734-1820) – фронтирсмены, участники Войны за независимость.
6
Битва у Банкер-Хилл произошла в июне 1775 года.
7
Гессенцы – наёмные немецкие солдаты. Участвовали в Войне за независимость на стороне Великобритании.
8
Рил – ирландский и шотландский танец.
9
«Все веселились, как свадебные колокольчики» – из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».
10
«Старый сотый псалом» – христианский гимн.