Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 126



А настоящий ужас, как я уже говорил, мне еще предстоит испытать. Ибо те ожившие мертвецы, без сомнения, были моими родичами — музыка каким-то образом призвала их бессмертные души в разложившиеся тела. И они до сих пор, наверное, танцуют и простираются в поклонах перед черным властелином царства смерти, что аккорды Мориса Занна выманили из иных миров. И ныне судьба моя решена, ибо родная кровь призывает родную кровь: время от времени мне слышится та демоническая музыка, словно бы давно умершие Эсберри манят меня за собой. Может, кого-то за чертой и вправду ждет рай — но не меня. Ибо черный паук из инобытия все еще здесь, и для меня врата смерти запечатаны и надежно охраняются. Когда-нибудь придет и мой час — и я тогда превращусь в одну из тех жутких, кружащихся в гротескном танце фигур, что со стонами оплакивают свою участь и склоняются перед своим демоническим повелителем из царства за пределами смерти.

notes

Примечания

1

Название этой книги, никогда не выходившей на русском языке, переведено аналогично названию другой работы Картера, посвященной Толкиену. «Взгляд в прошлое „Властелина Колец“» тоже не издавался на русском, но в таком виде название приводится в библиографиях диссертаций, посвященных творчеству Толкиена. (Прим. пер.)

2

В оригинале — Revision tale, т. е. произведение, которое Лавкрафт писал на заказ под именем заказчика или в номинальном соавторстве с ним. (Прим. пер.)

3

В оригинале — Weird Tales, американский журнал определенного формата, в котором публиковались всевозможные истории о сверхъестественном. (Прим. пер.)

4

Сия прелюбопытная рукопись — согласно мнению Августа Септембера, известнейшего знатока творчества Лавкрафта, в ее подлинности не приходится сомневаться — судя по всему, последнее, что вышло из-под пера мэтра. Здесь она публикуется впервые, с любезного разрешения Лина Картера и Дэйва Фоли, которым принадлежит указанная рукопись.

5

Роман Анны Сьюэлл переводился на русский и как «Черный красавец», и как «Черный красавчик». В данный пародийный текст, конечно, лучше ложится «Черный красавец». (Прим. пер.)

6

Sanaa — это именно Сана, реально существующий город в Йемене, хотя в некоторых вариантах перевода мне приходилось видеть и вариант «Санаа». (Прим. пер.)

7

«Неназываемые культы», сквозная для мифов Ктулху книга, впервые появляющаяся в рассказах Говарда «Дети Ночи» и «Черный камень». (Прим. пер.)

8



В рассказе цитируется стихотворение Говарда Филиппса Лавкрафта «Антарктос», здесь оно приводится в переводе Ю. Мичковского. (Прим. пер.)

9

В названии рассказа обыгрываются значения слова giveaway, этот вариант перевода выбран для более прочной увязки с сюжетом. (Прим. пер.)

10

Т. е. факт смерти без указания причины. (Прим. пер.)

11

Цит. по «Бочонок амонтильядо» (Пер. О. Холмской) // Эдгар По. «Стихотворения. Проза», Изд-во «Худ. лит.», Москва, 1976.

12

«Лоси» — одна из трех больших американских масонских лож со «звериными именами» (есть еще «мыши» и «орлы»). Серьезная организация с огромным бюрократическим аппаратом и массой филиалов и аффилированных подразделений. (Прим. пер.)

13

Педро говорит по-испански, примерный перевод: ну надо же… (Прим. пер.)

14

Цитата из «Ужаса в Данвиче» в переводе Е. Мусихина. (Прим. пер.)

15

Речь этого персонажа изобилует дикими стилистическими перебивами — как и его биография. Хорош плотник, учившийся в Йеле… (Прим. пер.)

16

Баррен — бесплодный (англ.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: