Страница 2 из 5
Он поднял телефонную трубку и, дождавшись ответа, произнес:
– Перенесите конференцию на четыре часа.
Затем повесил трубку и уставился на Грейс. Она понимала, что попала в беду, но не могла не любоваться лицом босса. У него был квадратный подбородок с ямочкой и слегка кривой нос, который почему-то показался ей невероятно привлекательным.
– Сядьте, – резко сказал Логан, указывая на один из плюшевых кресел перед массивным письменным столом из красного дерева. Грейс присела, обратив внимание, что Сазерленд продолжает стоять, наверное стараясь выглядеть более угрожающим.
Но Грейс не возражала. Возможно, ей недолго осталось любоваться красотами этого острова, поэтому стоит воспользоваться шансом получше рассмотреть мистера Сазерленда. Он был великолепным мужчиной. К сожалению, черный костюм идеального покроя полностью скрывал его фигуру.
До поездки в курортный отель «Аллерия» Грейс редко выходила из своей лаборатории. Она никогда не встречала никого красивее. У нее чесались руки от желания коснуться его.
«Что за глупые мысли!» – упрекнула она себя.
– Могу поспорить, вы никогда не работали официанткой, – начал он, прерывая ее размышления. – Я прав?
Она сделала два глубоких вдоха, раздумывая, что ему соврать, потом передумала. Врать она не умела. Тем не менее всю правду ему говорить не стоит. Хотя…
– Да, вы правы, но… – наконец ответила она.
– Это все, что я хотел знать, – мило произнес он. – Вы уволены.
– Нет! – воскликнула она, с силой сжимая подлокотники кресла. – Вы не можете меня уволить. Пока не можете.
– Пока? – переспросил он. – Почему нет? Потому что у вас еще не было возможности перебить всю посуду?
Грейс ссутулилась:
– Нет, конечно нет. Но… я не могу вернуться домой.
Он пристально на нее посмотрел:
– Как вас зовут?
– Грейс. Грейс Фаррелл.
– Минуточку. – Он наклонил голову, будто не расслышал ее слов. – Вас зовут Грейс?
Она с серьезным видом кивнула:
– Правильно.
– Вы шутите. – Сазерленд усмехнулся, потом прислонился бедром к письменному столу и расхохотался. При звуке его низкого, глубокого смеха у нее засосало под ложечкой.
Какого черта он так развеселился?
– О, – протянула она, когда до нее наконец дошло. Имя Грейс означало «изящество». – Да, ну, я полагаю, что выглядела не очень изящно.
– Вы так думаете? – фыркнул босс.
Моргнув, она выпрямилась:
– Не грубите мне.
– Милая, а ведь вы солгали, когда устраивались на работу.
– Я не лгала… А как вы узнали, что я солгала? – тут же спохватилась Грейс.
– Легко. – Он скрестил руки на впечатляюще широкой груди, явно намереваясь запугать ее. И вроде бы у него получилось. Грейс затаила дыхание.
– Я не нанимаю неопытных официанток, – продолжал он. – Если вас взяли, значит, в вашем резюме было указано, что вы имеет опыт работы. Но такого опыта у вас нет, то есть вы солгали. И поскольку вы на меня уже не работаете, я могу вам грубить сколько захочу.
– Надеюсь, вы измените свою точку зрения, – сказала она, раздраженно шмыгая носом, так как невозможно было оспаривать доводы Сазерленда – по крайней мере, те, что касались ее стажа. – У меня была уважительная причина для вранья. Вернее, для сокрытия правды.
– Сокрытия правды? Жду не дождусь, когда вы мне обо всем расскажете.
Она нахмурилась:
– Вы готовы прислушаться к голосу разума?
– Я разумный человек, – ответил он, махнув рукой в ее сторону, предлагая начинать рассказ. – Только быстрее. Я шел по делам и собирался сделать очень важный телефонный звонок, когда стал свидетелем маленького переполоха по вашей вине.
– О, я действительно сожалею.
– Да, я тоже. Ну так что?
– Ага. Ну, это просто. – Грейс внезапно устыдилась своего откровенного наряда. – У вас есть споры.
Он долго на нее пялился, потом покачал головой:
– Спор у меня нет. Я каждый день моюсь.
Она моргнула, ахнула, потом рассмеялась:
– О, нет, споры не на вас. На вашем острове. На острове Аллерия имеются редкие виды спор, которые однажды спасут кому-нибудь жизнь. Я ученый и приехала сюда, чтобы изучать споры.
Сазерленд продолжал пялиться на нее сверху вниз, пытаясь осмыслить ее слова. Сначала Грейс показалось, что босс сочтет ее оправдание убедительным, но он просто взглянул на часы и произнес:
– Ладно, у вас была попытка оправдаться. Вы должны покинуть остров в течение часа.
– Что? Нет! – Она вскочила со стула. – Мистер Сазерленд, вы не понимаете. Я отказываюсь уезжать. Я должна остаться здесь и работать.
Он покачал головой:
– Боюсь, вы не понимаете, мисс Фаррелл.
– Вы ошибаетесь. Я вас понимаю, – настаивала она, погрозив ему пальцем. – Я знаю, что солгала, и, вероятно, вы думаете, что имеете полное право меня уволить, но я не покину этот остров, пока не получу то, ради чего приехала.
Логан не мог не восхищаться глазами Грейс Фаррелл, в которых вспыхнул огонь праведного гнева. Он задался вопросом, страстная ли она любовница. Будет ли она кричать от удовольствия, когда он ею овладеет?
Он прищурился, размышляя над этим, потом резко приказал себе вернуться в реальность. Какого черта он думает о ней как о потенциальной партнерше по сексу? Она обманным путем устроилась к нему на работу, разбила посуду и отнимает у него время. Ей совершенно незачем оставаться на острове.
Однако яркий соблазнительный образ заставил его заколебаться и пересмотреть решение вышвырнуть Грейс с острова сию секунду.
– Так расскажите мне о спорах, которые так хотите найти, – произнес он и устроился на мягком диване.
Грейс в волнении принялась ходить по кабинету, стуча кулаком в ладонь.
– Структура споры острова Аллерия на сто процентов совпадает с репродуктивными генами человека. Мне необходимо получить их, чтобы продолжить эксперимент в области репликации генов. Я работаю над этим проектом уже десять лет и последние два года экспериментирую с одной и той же партией спор. Мне необходимо собрать еще спор, чтобы получить очередное финансирование и продолжить исследование.
– Репликация генов?
Она кивнула:
– Вы знаете, что это такое?
– Да, конечно. – Он нахмурился. – В общих чертах.
– О, это замечательно! – Грейс всплеснула руками, потом прижала их к груди. – Тогда вы понимаете, как важна для меня моя работа и как необходимо найти новые споры. В своей диссертации я исследую их мейотическое деление и способность полученных гаплоидных клеток развиваться. Данная тема уже завоевала международный интерес. Я уверена, что дальнейшие исследования в конечном счете раскроют секреты лечения некоторых тяжелых заболеваний, известных современному человечеству.
– О, правда? – Логан перестал понимать смысл ее слов после фразы о «мейотическом делении», но не собирался признаваться в этом.
– Конечно. Я близка к завершению предварительных исследований и подала заявку на получение очередного гранта. Работа срочная и важная. Но мне нужны свежие, крупные партии спор, причем в ближайшее время.
– Я понял, – сказал Логан, положив руку на спинку дивана.
Грейс явно разочаровалась, услышав его пресыщенный тон, так как остановилась и тихо сказала:
– Послушайте, мистер Сазерленд, я ученый, очень хороший ученый. И мне… Мне нужна работа официантки на этом острове, чтобы продолжить исследования. Ваш курорт – основной источник занятости на острове.
– Мой курорт – единственный источник занятости, мисс Фаррелл, но дело не в этом. – Глядя на раздвижные стеклянные двери, он произнес: – Итак, вы обманным путем устроились на работу ко мне, чтобы бесплатно жить на курорте и изучать наши споры.
– Ну да, и…
– И вы выбрали, как вам казалось, самую легкую работу официанткой в баре, чтобы покрыть свои расходы.
– Я полагаю, что вы правы, но…
– Но вы никогда не работали официанткой.
– Ну, нет, но…
– Ну тогда… – Он категорично пожал плечами. – Я повторюсь: вы уволены.