Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 76



учебе или о несуществующих друзьях. Или, что хуже всего, могла нагрянуть Дженни,

которая стала бы издеваться над любой моей игрой, а если я играл в солдатики, она

разбросала бы мне все оловянные фигурки.

В общем, коридор между людской и буфетной был одним из немногих мест на

площади Королевы Анны, где я действительно мог рассчитывать, что не встречусь с

такими вещами, и поэтому я всегда укрывался там, когда не хотел, чтобы мне мешали.

Но в этот раз ничего не вышло, потому что в ту минуту, когда я выстраивал свои

войска, заявился новый посетитель в лице мистера Берча. У меня с собой был светильник,

поставленный на каменный пол, и пламя свечи мигнуло и щелкнуло на сквозняке, когда

отворилась дверь в коридор. Со своего места на полу я увидел край его сюртука и кончик

трости, и пока мой взгляд взбирался по сюртуку вверх, чтобы встретиться с его взглядом,

я подумал, интересно, а вдруг у него в трости тоже спрятан клинок, и не будет ли он

звякать так же, как у отца.

- Мастер Хэйтем, я как раз надеялся найти вас здесь, — сказал он с улыбкой. —

Позвольте полюбопытствовать, сильно ли вы заняты?

Я поднялся с пола.

- Я просто играю, сэр, — ответил я поспешно. — Что-то случилось?

- Нет-нет. — Он рассмеялся. — На самом деле мне меньше всего хотелось бы

мешать вашей игре, но есть одна вещь, о которой мне хотелось бы с вами поговорить.

- Разумеется, — сказал я и кивнул, а сердце у меня заныло от предчувствия, что

сейчас начнется очередной допрос о моих достижениях в арифметике. Да, я обожаю

решать задачки. Да, я надеюсь в один прекрасный день стать таким же умным, как мой

отец. Да, я надеюсь, что когда-нибудь стану помогать ему в деле.

Но мистер Берч взмахом руки предложил мне вернуться к игре и даже сам отложил

в сторону трость и, несколько подобрав штаны, присел рядом со мной на корточки.

- И что же это? — спросил он, указывая на оловянные фигурки.

- Просто игра, сэр, — ответил я.

- Это ваши солдаты, не так ли? — продолжал он. — И кто же из них командует?

- Никто не командует, сэр, — сказал я.

Он рассмеялся.

- Вашим солдатам нужен руководитель, Хэйтем. Иначе как же они узнают, как им

лучше действовать? Кто научит их дисциплине и поставит цель?

- Не знаю, сэр, — ответил я.

- Вот этот, — сказал мистер Берч. Он протянул руку, взял из строя одного

оловянного солдатика, потер его о рукав и отставил фигурку в сторону. — Может быть,

стоит сделать командиром вот этого джентльмена — что вы об этом думаете?

- Как вам угодно, сэр.

- Мастер Хэйтем, — улыбнулся мистер Берч, — это ваша игра. Я просто

наблюдатель, который надеялся, что ему покажут, в чем суть игры.

- Да, сэр, но у командира должен быть особый наряд.

Внезапно дверь в коридор снова открылась, и подняв глаза, я увидел еще и мистера

Дигвида. В мерцании светильника я заметил, что они с Берчем обменялись каким-то

значительным взглядом.

- Может быть, ваши дела подождут, Дигвид? — строго сказал мистер Берч.

- Конечно, сэр, — Дигвид поклонился и попятился, и дверь за ним закрылась.

- Вот и хорошо, — сказал мистер Берч, возвращаясь к игре. — Теперь давайте

поставим этого джентльмена сюда, чтобы он руководил, вдохновлял солдат на великие

дела, подавал бы им пример и учил бы их добродетелям порядка, дисциплины и

преданности. Вы согласны, мастер Хэйтем?

- Да, сэр, — покорно ответил я.

- Тогда идем дальше, мастер Хэйтем, — мистер Берч дотянулся еще до одного

солдатика и поставил его рядом с назначенным командиром. — Командиру нужны

лейтенанты, верно?

- Да, сэр, — согласился я. Наступила долгая пауза, во время которой я смотрел, как

мистер Берч совершает неимоверную работу по размещению возле командира еще двух

лейтенантов, пауза, которая с каждым мгновением становилась все более и более

неловкой, пока наконец я не нарушил ее, скорее для того, чтобы прервать неловкость, чем

из желания обсуждать неизбежное:

- Сэр, вы, должно быть, хотите поговорить со мной о моей сестре?

- Бог мой, да вы просто видите меня насквозь, мастер Хэйтем, — громко засмеялся



мистер Берч. — Ваш отец прекрасный учитель. Я смотрю, он научил вас хитрости и

проницательности — помимо прочего, разумеется.

Я не совсем понял, что он имел в виду, и потому промолчал.

- Как подвигаются занятия с оружием, позвольте полюбопытствовать? — спросил

мистер Берч.

- Очень хорошо, сэр. Я каждый день делаю успехи, так говорит отец, — гордо

сказал я.

- Отлично, отлично. А ваш отец сообщил вам цель вашего обучения? — спросил

он.

- Отец говорит, что мои настоящие занятия начнутся в день моего десятилетия.

- Да, любопытно бы знать, что он вам расскажет, — он наморщил лоб. — И вы

действительно даже не имеете представления? Даже не подозреваете?

- Нет, сэр, — ответил я. — Знаю только, что он откроет мне путь. Кредо.

- Понятно. Это интригует. И он ни разу не намекнул, что же это за «кредо»?

- Нет, сэр.

- Замечательно. Бьюсь об заклад, вам не терпится узнать. И, вероятно, для занятий

отец уже дал вам настоящий меч, или вы все еще упражняетесь на деревяшках?

Я замялся.

- У меня есть собственный меч, сэр.

- Я бы не отказался на него глянуть.

- Он хранится в игровом зале, сэр, в надежном месте, а проникнуть туда можем

только мы с отцом.

- Только вы с отцом? Вы хотите сказать, что, выходит, вам это место доступно?

Я покраснел, и спасибо тусклому свету в коридоре, что мистер Берч не заметил

моего замешательства.

- Я просто хотел сказать, что знаю, где хранится меч, сэр, а не то, что я знаю, как

его взять, — уточнил я.

- Понятно, — усмехнулся мистер Берч. — Тайник, верно? Потайная камера в

книжном шкафу.

У меня, вероятно, все было написано на лице. Он рассмеялся.

- Не беспокойтесь, мастер Хэйтем. Ваша тайна умрет вместе со мной.

Я смотрел на него.

- Благодарю вас, сэр.

- Все правильно.

Он поднялся, поднял трость, стряхнул со штанов пыль, настоящую или

воображаемую, и двинулся к двери.

- А моя сестра, сэр? — сказал я. — Вы так и не спросили о ней.

Он остановился, усмехнулся и взъерошил мне волосы. Мне это понравилось.

Может быть потому, что отец тоже любил так делать.

- Верно, но я и не собирался. Вы уже сказали мне все, что было нужно, мастер

Хэйтем, — сказал он. — А о прекрасной Дженнифер вы знаете не больше, чем я. И

вероятно, в этом и заключается порядок вещей. Женщины должны оставаться для нас

загадкой, вы не находите, мастер Хэйтем?

Я понятия не имел, о чем он говорит, и лишь облегченно вздохнул, когда снова

получил коридор буфетной в свое полное распоряжение.

3

Вскоре после это разговора я, в другом крыле дома, направлялся к себе в спальню

и, проходя мимо отцовского кабинета, услышал громкие голоса, шедшие из него: отца и

мистера Берча. Опасаясь хорошей взбучки, я остановился подальше, так, чтобы не

слышать, что там говорят, и порадовался, что угадал расстояние, потому что в следующий

миг дверь кабинета распахнулась, и оттуда выскочил мистер Берч. Он был в бешенстве —

это ясно читалось в его пылавших щеках и сверкавших глазах — но заметив в коридоре

меня, он взял себя в руки, хотя это ему не совсем удалось.

- Я пытался, мастер Хэйтем, — сказал он, совладав наконец с волнением, и начал

застегивать на сюртуке пуговицы, потому что собирался уйти. — Я пытался его

предупредить.

С этими словами он водрузил на голову треуголку и гордо удалился. В дверях

кабинета появился отец и проводил мистера Берча взглядом, и хотя стычка была явно