Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 69

— Бимер преследует собственные интересы, — заявил Фиц властным тоном, свойственным аристократам. — А Эплби будет стараться угодить мне. Я хочу, чтобы человек, который будет служить в моем поместье, был предан мне и своему делу, чтобы он боялся оплошать, зная, к каким последствиям это приведет. Бимеру, по существу, плевать на меня и мое поместье. Если его что-нибудь не будет устраивать, он тут же найдет себе новое место.

— Что вы можете сказать по этому поводу, мисс Мерриуэзер? — вопросительно приподняв бровь, спросил Квентин.

— Мистер Эплби — компетентный специалист, — сказала Абигайль. — Лорд Дэнкрофт прав в том, что этот человек будет стараться блюсти его интересы. Но все же существует опасность, что он снова поддастся своей слабости и начнет пить.

Фиц усмехнулся. У Абигайль было ощущение, что мужчин забавляет ее мнение. Она не понимала, зачем ее просят высказываться по разным поводам, если при этом не прислушиваются к ее словам. Здесь было что-то нечисто. Она смутно чувствовала, что ее пригласили сюда вовсе не затем, чтобы она помогла Фицу выбрать хорошего управляющего.

— Кроме того, Эплби прекрасно знает, в чем состоит разница между кормовой свеклой и репой, — кивнув, добавил Фиц.

— Кормовой свеклой? — с озадаченным видом переспросил лорд Квентин.

Фиц рассмеялся.

— Да, мой друг, она идет на корм рогатому скоту, которого у меня нет. Вы видите, я хватаю знания на лету! Думаю, мне следует в ближайшем будущем завести коров. Как вы считаете, мисс Мерриуэзер?

— Я думаю, что вам, прежде всего, нужно начать вести домашнюю бухгалтерию, — сказала Абигайль. — А прямо сейчас я посоветовала бы вам увезти Пенни домой и уложить спать. По дороге неплохо было бы угостить ее мороженым в качестве вознаграждения за хорошее поведение.

— Я веду все расчеты только в уме. Может быть, вы научите меня вести бухгалтерские книги?

— Я? — изумилась Абигайль. Но вы можете обратиться за помощью к более компетентным в этом вопросе людям из вашего окружения. Например, к лорду Квентину.

Мужчины поднялись со своих мест, и она последовала их примеру.

— Я умею вести бухгалтерию только больших предприятий, мисс Мерриуэзер, — сказал Квентин, — а с домашней совсем не знаком. Вы в ней лучше разбираетесь.

— Он снова сводничает, — шепнул Фиц на ухо Абигайль и взял на руки дочь, которая прикорнула на ковре, устилавшем пол.

— Ах вот оно что… — пробормотала та и обратилась к хозяину дома. Она хотела положить конец нелепым попыткам свести ее с Фицем. — Спасибо, что устроили мне эту встречу с графом. Но Дэнкрофт заядлый игрок, милорд, и вы об этом знаете. Он может проиграть и мое небольшое имение, и мое приданое. Я не могу рисковать своим скромным состоянием, поскольку от него зависит благополучие моих маленьких братьев и сестер.

— Фиц делает ставку только тогда, когда точно знает, что выиграет. Это касается и пари, и скачек, и азартных игр, — возразил Квентин. — Он всегда оказывается в выигрыше.

— А Монтегю потратит ваши деньги на покупку чина и уйдет служить в армию, — вмешался в разговор Фиц. — Атертон вскоре после свадьбы заведет себе любовницу. Наймите себе лучше хорошего адвоката. Это более верный способ решить все проблемы, чем замужество.

Абигайль растерялась. Лорд Квентин уверял ее в том, что страсть Фица к азартным играм не представляет опасности для ее состояния. Так ли это? А сам граф советовал ей нанять адвоката, отказавшись от идеи выйти замуж.

Фиц с Пенни на руках вышел из кабинета, и Абигайль двинулась за ним. Квентин пошел проводить гостей до дверей.

— Не волнуйтесь, моя дорогая, — бодрым тоном сказал Фиц, шагая по коридору. — Мы поможем вам решить все проблемы. Продумайте план действий и скажите, что нам следует делать. Мы не оставим вас в беде. А сейчас вам пора ехать домой. Леди Белден, наверное, уже решила, что вы сбежали.

Абигайль сейчас очень хотелось снова оказаться в деревне, в родной усадьбе, заняться повседневными делами, выбросив все ненужные мысли из головы.

Впрочем, с тех пор как она покинула отчий дом, многое изменилось. Теперь ей невыносимо трудно будет жить без Фица.





Глава 23

— Спасибо за то, что поддержали мое мнение, мисс Абигайль, — сказал Фиц, когда они вышли на улицу. Девушка восхищала его даже тогда, когда перечила, а делала она это часто. — Квентин разбирается в сельском хозяйстве еще хуже, чем я. И он тоже доверяет вам.

— Я не могу понять, почему вы оба столь высоко цените мой опыт, — несколько раздраженно заметила она. — Я владею всего лишь несколькими акрами земли, причем большую часть угодий сдаю в аренду. Выращиваю всего пару культур, и у меня нет средств, чтобы расширить производство.

— И все же я признателен вам за помощь, — с улыбкой промолвил Фиц. — Ваши советы были дельными и очень помогли мне. Вы поражаете меня своей проницательностью, мисс Абигайль.

— Почему мое мнение имеет для вас такое большое значение? — нахмурившись, спросила она. Этот вопрос давно мучил ее. — Я обычная провинциалка, без претензий на высокий общественный статус и без хорошего образования.

— По-моему, вам следует немного отдохнуть, — улыбнувшись, промолвил Фиц. Ворчливый тон Абигайль смешил его. — Видимо, вы сегодня не выспались или встали не с той ноги.

Пенни, голова которой лежала на плече отца, вдруг зашевелилась и проснулась. Фиц тяжело вздохнул, зная по опыту, что его дочь сразу же начнет капризничать.

— Вы не правы, мой сон ничто не тревожило, — обидчиво заявила Абигайль.

— В таком случае давайте переведем разговор на другую тему, более интересную для вас. У вас есть новые известия от детей?

— Нет, и это беспокоит меня. Мне кажется, что им плохо в доме опекуна, что их там обижают… А леди Белден совершенно не волнуют мои тревоги. Она велит мне заказывать все новые наряды. Я боюсь, что потрачу все свои деньги здесь, в столице, покупая дорогие ненужные вещи и пытаясь найти себе мужа. Но на самом деле мне нужен не супруг, а хороший адвокат.

— Хотите, я помогу вам выцарапать ваше наследство из цепких ручек леди Изабеллы? — предложил Фиц. — И тогда вам ничто не помешает найти хорошего специалиста.

Абигайль бросила на Фица недоверчивый взгляд, однако он спокойно поставил Пенелопу на землю, не обращая внимания на реакцию спутницы. Ему хотелось думать, что девушка скорее испытывает сейчас ревность, нежели сомневается в его способности обвести вдову вокруг пальца.

— Леди Белден не так-то просто очаровать, — наконец промолвила она, и Фиц понял, что был прав в своих предположениях. — Порой мне кажется, что она сильно скучает и я нужна ей как игрушка — для развлечения.

Фиц хотел что-то возразить, но его отвлекла дочь, которая стала топать по лужам, разбрызгивая грязь в разные стороны.

— Пенелопа, если ты прекратишь безобразничать, мы с тобой сейчас пригласим мисс Абигайль в кафе и я угощу вас мороженым, — сказал он. — В противном случае я немедленно отведу тебя домой к няне.

Девочка тут же взяла отца за руку и послушно пошла рядом. Малышка ничуть не раздражала Фица. Напротив, он испытывал отцовскую гордость и радовался, что постепенно учится правильно обходиться с ней. Пенни начала слушаться отца, и это было его самым большим достижением.

Бросив взгляд на Абигайль, он увидел на ее лице выражение восхищения и понял, что этот день был, пожалуй, лучшим в его непутевой жизни.

Но что он мог дать этим двум самым любимым, обожаемым особам? Фиц чувствовал себя стрекозой из басни, которая забавлялась все лето, не думая о том, как будет жить, когда наступит суровая зима.

— Ну что ж, — промолвил он, — мы отыщем способы развлечь леди Изабеллу и получить от нее то, что нам нужно. А сейчас пойдемте в кафе полакомимся мороженым, после чего отправимся в дом Белденов во всеоружии.

Посидев в кондитерской Гюнтера, Абигайль, Фиц и его дочь направились по людной Беркли-сквер к особняку вдовы Белден, находившемуся в тихом районе рядом с Гайд-парком. Долгая прогулка сильно утомила Пенни.