Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 76 из 76



СКИЛЛИНСТЕД Джек (SKILLINGSTEAD, Jack)

Какие бы то ни было биографические сведения об американском писателе Джеке Скиллинстеде отсутствуют даже на его домашней веб-страничке, и рассказывать о себе он не любит. Известно лишь, что в фантастике он дебютировал рассказом «Мертвые миры» (2003) и с тех пор опубликовал еще полтора десятка произведений «малой формы». Кроме фантастики Д.Скиллинстед пишет детективную прозу.

Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ

Комментарии

1

Лондонский светский сезон — время, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Негус — род глинтвейна.

3

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

4

Эразм Дарвин — английский натуралист, врач и поэт, дед Чарлза Дарвина, последовательно развивавший систему самобытных взглядов на мироздание и природу человеческого организма.

5

Эразм Дарвин, «Храм природы», перевод Н.А.Халодковского.

6

Анна Радклифф — автор готических романов.

7

Наследование по мужской линии является отличительной чертой майората. Женщины при майорате из наследования или вовсе исключаются, или уступают место мужчинам в одном и том же колене, линии либо степени.

8

Милиция — территориальные войска в английской армии XVII–XVIII веков. Офицерский состав милиции пополнялся из дворян.

9

Лотарио — повеса, волокита, ловелас (по имени героя пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница»).

10



Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

11

Сильное наводнение 31 мая 1889 года в Пенсильвании, вызвавшее большие жертвы и почти полностью разрушившее г. Джонстаун и его пригороды. (Прим. перев.)

12

См. рецензию «Спектакль одного актера» в «Если» № 3 за 2008 год.

13

Имеется в виду дайвинг в обломках кораблекрушения от англ. wreck — авария, крушение. (Здесь и далее прим. перев.)

14

Установление очередности оказания помощи раненым или пострадавшим с целью максимизировать количество выживающих.

15

Имеется в виду так называемая «технология невидимости», когда самолеты, а теперь и корабли, нельзя засечь ни локаторами, ни радарами.

16

Популярный американский актер, снявшийся во множестве вестернов. (Здесь и далее прим. перев.)

17

Наложница Ахиллеса, изображенная как любящая ею рабыня.

18

Первый стих «Илиады», перевод П.И.Гнедича.

19

Мать Ахиллеса, морская богиня.

20

«Генрих IV», Часть I, акт III, сцена I. Перевод Е.Бируковой.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: