Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 82

— Чудесное вино, Франсуа, спасибо, — сказал он и добавил, наклонившись к Чонси: — Как в лучших ресторанах Лондона, не правда ли?

Делани наполнил бокалы вином и торжественно произнес:

— Давайте выпьем за вас, мисс Джеймсон, и за успех во всех ваших начинаниях!

Чонси поняла, что покраснела, но ничего не могла с собой поделать. «Он просто насмехается надо мной», — подумала она и упрямо вздернула подбородок.

— Да, мистер Сэкстон, за мой успех!

— Знаете, у меня такое ощущение, будто я поросенок, которого ведут на заклание, — сказал он с хитрой усмешкой. — С чего бы это?

— Вы, сэр, и так уже погрязли в своем самодовольстве, — неожиданно заявила она.

— Значит, мне не нужно заказывать свинину, а?

— Думаю, свиные щеки будут для вас более предпочтительными.

— Поскольку мы уже просмотрели почти все в этом меню, рекомендую вам обратить внимание на парную рыбу. Не сомневаюсь, вы найдете ее вкус безукоризненным.

Через минуту Делани вернул Франсуа меню и сделал заказ.

— Преклоняюсь перед вашими познаниями в области кулинарии, сэр, — с едкой ухмылкой сказала Чонси.

— Но не перед моим остроумием.

— Вы же сами сказали мне во время танца, что у этого мистера Сэкстона ума ни на грош, не так ли?

— Вы снова превозносите меня, мадам, — ответил он и тепло улыбнулся. — Я к этому не привык.

Чонси вдруг подумала, что, вероятно, так же тепло он улыбался ее отцу. В душе она ощутила горечь.

— В мире есть немало вещей, к которым каждый человек должен привыкнуть. — Ее голос был твердым и подчеркнуто спокойным.

— У меня такое ощущение, что вы поплыли на глубину, оставив меня на отмели, — многозначительно заметил он. — Напомнили мне мою невестку.

— Вашу невестку? Я уже начинаю тонуть, сэр.

— Да, ее зовут Гайана. Она тоже англичанка, как и вы, и живет с моим братом в Нью-Йорке. Упряма, своенравна, с необыкновенно развитым чувством собственного достоинства и потрясающей силой воли. Очень надеюсь, что мой брат Алекс уже сумел обуздать ее и взять под свой полный контроль.

Это был уже ничем не прикрытый намек, но Чонси обратила внимание на другое: если его невестка действительно англичанка, то это означает, что именно она вывела его на определенные круги в Англии. Чонси пригубила из своего бокала и посмотрела на собеседника.

— Как ее зовут, сэр?

— Сэр? Послушайте, мисс Джеймсон, раз уж вы пригласили меня на обед и к тому же согласились заплатить за меня, то, может быть, вы перейдете на неформальный способ общения и станете называть меня просто Делани? Я не такой уж и старый, как вы хотите показать. Всего лишь двадцать восемь лет, если быть точным. Явно недостаточно даже для того, чтобы быть для вас любящим дядей.

— Хорошо. Так как же ее зовут… Делани?

— Ван Клив, — сказал он, внимательно наблюдая за выражением ее лица. Ему показалось, что в ее голосе прозвучала некоторая напряженность, но понять ее причину он не мог.

— Ван Клив, — задумчиво повторила Чонси. — Боюсь, это имя ни о чем мне не говорит.

— Англия — небольшая страна, но все же не до такой степени, чтобы вы могли знать всех ее граждан, — заметил он и замолчал, так как почему-то не решился сказать, что мать Гайаны, Аврора Армингтон, является герцогиней Графтон. Он очень опасался, что эта молодая леди тоже начнет кудахтать насчет королевской крови, как и миссис Стивенсон. Хотя внутреннее чутье подсказывало ему, что такого не случится. Впрочем, от малознакомой женщины всего можно ожидать.

Пока Франсуа возился на кухне, выполняя их заказ, за столом воцарилась неловкая тишина. Делани молча смотрел на свой полупустой бокал, а потом начал легонько стучать по нему пальцами.

— Мои знакомые часто выражают удивление, что такая леди, как вы, решила порадовать нас своим визитом в Сан-Франциско, — сказал он наконец.

— Вы тоже удивлены этим, сэр… Делани?

— Разумеется. Мне дали понять, что у вас не только птичий клюв, но и еще один, более серьезный недостаток — склонность к чисто английскому снобизму. Я очень рад, что первое утверждение оказалось абсолютно ложным, но вот второе…

— О да, это точно, уверяю вас, — сказала она так, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. — Какое вкусное блюдо! Ради него можно раскошелиться.





— Смею вас заверить, оно не такое уж и дорогое, мисс Джеймсон. Должен признаться, вы первая женщина, которая пригласила меня на обед и согласилась заплатить за меня.

— Видимо, вам следует поработать над собой, Делани. Я имею в виду вашу способность очаровывать женщин.

— Но вы же пригласили меня, мадам. Означает ли это, что моего очарования для вас оказалось достаточно? Стало быть, я не лишен некоторых весьма интересных качеств?

— А разве клиенты вашего банка не стремятся познакомиться поближе со своими банкирами? — вопросом на вопрос ответила Чонси.

— Вы очень остры на язык, мадам. Для меня это в диковинку. Никогда еще не встречал женщину, которая так легко парирует все мои замечания.

— Я уже говорила вам, мистер Сэкстон, что вы должны поработать над собой.

— Снова «мистер»? Ну что ж, я, кажется, заслужил. Приношу извинения за то, что столь пренебрежительно высказался в адрес представительниц вашего пола. Но с другой стороны, как я уже сказал, я не привык к тому, что женщина ведет меня в ресторан.

Он пристально следил за ней, а она тем временем спокойно смотрела на свою тарелку, пытаясь овладеть ситуацией, как ему показалось. И это ей удалось. Она снисходительно усмехнулась и указала на него вилкой.

— У меня такое ощущение, что вам хотелось добавить слово «вульгарная».

— Вы, мисс Джеймсон, — тихо сказал он и откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди, — совершенно неразрешимая загадка для меня.

— Вы ненавидите загадки?

— Отчего же? Чудаки украшают нашу жизнь.

Чонси побагровела от возмущения.

— Я не отношусь к их числу, сэр!

— А если я скажу, что вы странная женщина, но при этом богатая и прекрасно воспитанная?

— Во всяком случае, я не притворяюсь, когда приглашаю на чай!

— Бедная миссис Стивенсон! — Он сокрушенно покачал головой. — Столько усилий, чтобы выглядеть аристократкой, не правда ли?

Не успела Чонси ответить, как к их столику быстрым шагом подошел молодой человек.

— А, Тони, — рассеянно сказал Делани. — Сколько же зловредных статей ты сегодня накропал?

— Ни единой, Дел, — ответил тот, вперившись глазами в Чонси.

— Ах да, прости. Мисс Джеймсон, позвольте представить вам Энтони Доусона, одного из владельцев нашей самой уважаемой газеты «Альта Калифорния». Он же является автором множества статей.

Ну почему же этот зануда не может убраться прочь? Они уже болтают больше десяти минут, и конца этому глупому разговору не видно. Она всеми силами старалась сохранить вежливый тон, но ее голос с каждой минутой становился все более жестким и нетерпеливым.

Делани устало улыбался, выслушивая бесконечные комплименты, которые дождем сыпались на Чонси. Но его поразили не сами комплименты, а тот холодный тон, которым она реагировала на них. «Интересно, — подумал он, — почему же она так недружелюбно настроена к нему? Ведь он милый и привлекательный. Почему же она выбрала меня?»

— Чувствую, готово очередное предложение, — заметил Делани, когда они выходили из ресторана.

— Нет, на этот раз чутье обмануло вас, — сказала Чонси, нахмурив брови.

— Думаю, вам придется привыкнуть к подобным вещам, если вы останетесь в Сан-Франциско на длительный срок. К тому же Тони Доусон вполне приличный человек, к вашему сведению.

«Приличные люди меня мало интересуют!» — подумала она.

— Делани, вы проводите меня до гостиницы?

— К вашим услугам, мадам.

Всю дорогу она ждала, что он предложит ей встретиться в другое время и при других обстоятельствах, но так и не дождалась.

— Не хотите ли подняться ко мне и выпить чашку чая, Делани? — предложила она. — Настоящего английского чая.