Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 76

— Ваша логика неотразима. Я прикажу ему провести вечер с Лорой Бет.

Лили против воли засмеялась:

— Вот это настоящее наказание. Сэм, вероятно, выцарапает глаза у Царицы Екатерины, если придется хоть бы час пробыть наедине с Лорой Бет. — Едва заметно улыбнувшись, она пояснила специально для Джулиана:

— Царица Екатерина — ее кукла.

— Собственно говоря, что-то вроде родственницы, Лора Бет с ней не расстается.

— Да, ее постоянная спутница. Ну а теперь, Найт, выкладывайте все.. эти двое — те самые, что приходили вчера?

Джулиан поднялся и учтиво улыбнулся Найту и Лили:

— Вы, без сомнения, хотели, чтобы я оказался сейчас на другом краю земли. Поверьте, не то чтобы мне было неинтересно происходящее в вашем доме, но вы должны прежде выяснить все между собой. Кроме того, вряд ли я могу считаться беспристрастным судьей. Я, собственно говоря, хотел зайти к тебе, чтобы спросить, не согласишься ли отправиться на боксерский матч завтра днем. Это недалеко от Бексфилда.

Глаза Найта блеснули, но он с похвальной стойкостью ответил:

— Нет, Джулиан, спасибо, боюсь, что не смогу.

— Почему нет? — спросила Лили. — Вы все равно не станете нас провожать в Каслроз, — продолжала она, всеми силами стараясь скрыть разочарование и обиду. Хорошо еще, что голос не выдает ее! — Не будете же вы зря тратить время на совершенно ненужные поездки!

Найт окончательно растерялся, не зная, что предпринять, и разрывался между желанием защитить Лили и детей и опасениями, что такая близость может плохо кончиться. С одной стороны, негодяи могут заметить, что они уезжают, и последовать за каретой, если же он решится отправиться в поместье, придется постоянно бороться с собой, чтобы держать руки как можно дальше от Лили. Ему просто необходима эта разлука, требуется время, чтобы все обдумать и прийти в себя, увидеть вещи в истинном свете и, конечно, не мешает переспать с Жанин раз десять, вернуться к прежнему образу жизни, спокойному и размеренному. Если бы только точно знать, что она и дети в безопасности…

— Хорошо, Джулиан. Заезжай за мной в два часа.

— Превосходно. Рад был повидаться, миссис Уинтроп.

Как только они остались одни, Найт быстро сказал:

— Я пошлю двух сыщиков с вами в Дорсет. Вы будете постоянно .находиться под надежной защитой.

Лили одновременно и жалела и радовалась, что Найт не едет с ними. Она будет тосковать по нему. Ужасно. Смертельно.

— Уверена, что все будет в порядке. Не могут же эти люди постоянно наблюдать .за домом. Только нужно увериться перед отъездом, что их нет поблизости.

Найт небрежно взмахнул рукой, словно отметая рассуждения Лили:

— Вопрос, почему? Что они хотят? Они назвали Сэма мальчуганом Триса. Очевидно, это компаньоны или сообщники моего усопшего кузена. Они явно собирались похитить мальчика. В качестве заложника? Вполне возможно. Подумайте. Подумайте хорошенько, что им надо. — Лили отошла к полукруглому окну, выходившему на парк, раскинувшийся на противоположной стороне улицы. — Лили, вы должны владеть чем-то ценным, таким, что они хотят заполучить.

— Не знаю! — Она резко повернулась и оказалась лицом к лицу с Найтом. — Я говорю вам правду. Не имею ни малейшего представления за чем они охотятся.

— Трис был убит едва ли не на пороге дома. Это правда?

— Да.

— Зарезан, не успев поделиться с вами тайной о спрятанных сокровищах.

— Но у нас не было ничего ценного ни в доме, ни среди его вещей. Ничего. Все это только наши предположения, Найт.

— Есть ли у вас еще какие-нибудь теории, мадам?

— Вам совершенно незачем выходить из себя.

— Выпейте чая, Лили.

— Дакет его еще не принес. Найт раздраженно ринулся к двери, рывком распахнул ее и заорал:

— Дакет! Чая!

— Милорд.

Найт подпрыгнул на целый фут. Дакет стоял рядом, неслышный как тень, с подносом в руках.

— Будь ты проклят, — пробормотал Найт.

— Надеюсь, вы не всерьез сказали это, милорд, и возьмете свои слова обратно, как только вновь обретете хорошее настроение.

— Поверьте, я с каждой минутой все больше теряю терпение.

— Искренне надеюсь, что это не так, милорд.

— Подайте же чай, черт вас возьми! Дакет выполнил приказ, поджав губы, в напряженном молчании.

— Дети, милорд? — осведомился он, поставив чашки.

— Да, отнесите им чай тоже, пожалуйста, — велел Найт. — И Сэму. Должно быть, после всех приключений у него ужасная жажда.





— Не такое уж жестокое наказание за то, что он ослушался меня, — заметила Лили, сузив глаза.

— Ну что ж, я просто не привык воспитывать детей. То, что он получил, мне кажется достаточным возмездием. Хотите, чтобы я его выпорол? Ну нет, ни за что на свете.

Лили усмехнулась чуть кривоватой, трогательной усмешкой, и Найта мгновенно охватило столь безудержное желание, что он залпом выпил чай, ошпарив при этом рот и громко застонав от боли.

Дакет не сказал ни слова, только тактично направился к выходу, кивнув при этом Лили.

— Простите, — пробормотала она немного погодя.

— За что? За то, что я обжегся?

— Нет, тут вы сами виноваты, но я хочу попросить у вас прощения за то, что дразнила вас из-за Сэма. Я тоже никогда не смогла бы причинить мальчику боль. Конечно, иногда мне хочется свернуть ему шею, но, если честно, я бы скорее сама умерла, чем тронула его хотя бы пальцем. Ну а теперь мне пора. Сожалею, что мы нарушили ваш покой.

— Собираетесь отправиться на спасение Сэма?

— Конечно, нет, — покачала головой Лили. — Если взрослые не будут заодно, начнется настоящий хаос. И поверьте, это весьма трудно вынести еще и потому, что тогда дети решат, будто могут делать все, что заблагорассудится.

Она повернулась, и Найт неожиданно услышал собственный голос:

— Лили.

— Да, милорд?

Она вновь оказалась с ним лицом к лицу, и несколько мгновений Найт не мог собраться с мыслями, только беспомощно смотрел на девушку.

— Вы…

«…Так изысканно прекрасны, что я хочу целовать вас, каждый дюйм вашего тела…»

— Встретимся за ужином?

— Вряд ли, Найт. Мне нужно сложить вещи.

— Как угодно, — бросил он, прилагая все усилия, чтобы казаться безразличным.

Было только семь часов утра. Небо затянули серые тучи, улицы окутал туман, такой густой, что в двух футах ничего не было видно. Погода стояла сырая и холодная, ветер пробирался сквозь теплые плащи и шарфы, пронизывая прохожих до костей.

Найт, однако, был слишком занят, чтобы обращать внимание на холод: он давал последние наставления сыщикам, требуя убедиться, что ни Монка, ни Боя не было поблизости.

— Я велел им наблюдать день и ночь, — сообщил он Лили. — У них есть подробное описание этих типов, так что не стоит волноваться. Вы прибудете в Каслроз к вечеру. Там вас уже ожидают.

— Спасибо, Найт.

— Дядя Найт!

Голова Тео высунулась из окна кареты.

— Да?

— Я закончу каталог, когда мы вернемся в Лондон.

— Да, Тео, я знаю.

Рядом появились головки Сэма и Лоры Бет. Найт подошел к окну, легко коснулся щечки каждого малыша и тихо сказал:

— Позаботьтесь о маме. Не доводите ее до безумия, хорошо? И остерегайтесь тех мерзавцев, что чуть не похитили Сэма.

— Да, сэр.

— И слушайтесь Такера, ясно?

— Хорошо, сэр.

Найт помог Лили сесть в экипаж и быстро закрыл дверцу:

— Счастливо доехать, — пробормотал он, отступая, и кивнул Такеру Дилли, кучеру. Тот тронул лошадей.

Найт испытывал искреннюю жалость к Лили и Джону, вынужденным провести весь день в тесном экипаже вместе с тремя сорванцами. Сыщики, мужчины самой неприметной внешности и огромного опыта, уверенно отдали честь виконту и, пришпорив коней, помчались вдогонку за каретой.

Найт неподвижно стоял на нижней ступеньке крыльца, пока всадники не исчезли в тумане. Вернувшись в дом, он сразу же поднялся к себе и, взявшись за ручку двери, услыхал, как Стромсо радостно объявил:

— Ах как тихо? Наконец-то все спокойно! В доме джентльмена не должно быть детей? Господи, наконец-то?