Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 76



Мастерский ход, но ему удалось его проделать! Победитель получает все, а он вышел победителем! Никогда больше не придется ему беспокоиться, есть ли у детей еда и крыша над головой. Он может дать им и Лили все на свете.

Тристан почти добрался до маленького двухэтажного дома на Ларош-авеню. Это была спокойная, тихая улица, обсаженная тополями, достаточно бедная для его утонченного вкуса, особенно теперь, когда его положение неожиданным образом улучшилось. Теперь он может позволить себе все, наслаждаясь удачей, наконец пришедшей к нему в тридцать семь лет, настоящей удачей. Он никого не убил, никому не причинил ала. Монк и Бой не в счет. Теперь Тристан богат, так безобразно богат, что даже его блестящий ум не в силах осознать это.

Вдруг в его мысли ворвался хриплый голос:

— Ты, грязный подлый ублюдок! Он даже не успел обернуться, когда гладкое холодное лезвие кинжала одним ударом вонзилось в спину, и он даже не понял, что случилось, только почувствовал внезапный резкий озноб и ускорил шаги. Но тут же, к собственному ужасу, узнал тихий злобный голос Монка, вселивший ледяной страх в сердце:

— Ладно, парень, ты заплатишь, но сначала признавайся, куда дел сверкалки?!

Тристан не верил ушам. Медленно повернувшись, он увидел прежнего партнера, Монка Буша, напоминавшего темным уродливым лицом средневекового пирата.

— Монк… — слабо пробормотал он.

— Где, Трис, дьявол тебя побери? Бой, иди сюда, он у нас в руках.

Тристан неожиданно споткнулся, и Монк заметил, как по его спине расплывается багровое пятно.

— Бой, проклятый идиот! Ты ударил его ножом! Скотина! Говорил же, поосторожнее!

— Eh! Arrete! Qu'est qui se passe?[1].

Монк выругался. Этот чертов ночной дозор!

— Помогите! Помогите! — завопил Тристан изо всех сил.

— Aidez-moi! Aidez moi!

Раздался громкий резкий свисток. Монк и Бой переглянулись, хором выругались и исчезли. Тристан поглядел им вслед, потом медленно, очень медленно опустился на колени. Как он хотел в последний раз увидеть Лили и детей!

— Лили, — прошептал он, падая ничком.

Только сейчас Тристан осознал, что должен все рассказать ей, убедить, что теперь у них всегда будет достаточно денег для нее и детей… если только она сможет заставить себя хоть немного поступиться своим принципами. Боже, хоть бы в последний раз увидеть ее! Но атому не суждено было случиться. Теперь он не успеет объяснить ей, где искать…

Последнее, что увидел в жизни Тристан, было лицо молодого стражника, наклонившегося над ним.

Лили сидела на узкой постели, поджав под себя ноги. Тео, Сам и Лора Бет собрались вокруг нее. Все четверо находились в крохотной спальне, одной из тех, что предназначались для слуг, на третьем этаже Дэмсон Хаус. Девушку больше не трясло от страха. После нападения Арнольда, едва не закончившегося изнасилованием, ярость постепенно улеглась, и теперь Лили, по крайней мере, немного успокоилась, обретя способность хладнокровно мыслить. Очевидно, что теперь ни ей, ни детям здесь, в доме сестры Триса, оставаться нельзя. И все из-за мужа Гертруды, Арнольда. Сама Гертруда, неплохо относившаяся к детям, невзлюбила Лили с первого взгляда и находила злобное удовольствие в том, чтобы обращаться с ней, как со служанкой. Скоро она узнает о его любовных притязаниях и, конечно, выставит Лили, а детям, разумеется, не позволят уйти с ней.

Какое ужасное положение! Арнольд совершенно потерял голову и едва не рыдал, умоляя позволить ему овладеть ею. Но стоило Лили вырваться, как он мгновенно превратился в разъяренного жестокого насильника. Только Тео, девятилетний мальчуган, не по годам серьезный, все понимающий, спас ее, иначе Арнольд безжалостно изнасиловал бы ее прямо на лестнице, прислонив спиной к стене.

— Я убью его. Лили, — объявил Сэм, упрямо выдвинув подбородок. — Тео должен был сразу сделать это!

— Закрой рот, Сэм, — велел Тео семилетнему брату удивительно взрослым, строгим для такого маленького мальчика голосом. — Ты будешь молчать и слушаться. Конечно, я остановил Арнольда, но не доверяю ему. Лили. Мало того, что Арнольд глуп, он еще и бесчестен.

«Подумать только, девятилетний мальчик способен говорить, словно проповедь читать», — подумала Лили, наклонившись, чтобы погладить его по руке. Арнольд Дэмсон не кто иной, как мерзкое, гнусное животное! Тео спас ее, громко закашляв, а потом подбежал, сжимая кулаки. Арнольд немедленно отступил, поняв что выхода нет, — не может же он изнасиловать девушку в присутствии мальчишки, да еще и собственного племянника.

Лили оглядела каждого из детей по очереди:



Тео, слишком высокого и тощего для своих лет, со светло-голубыми, как у отца, глазами, излучавшими ум и рассудительность. Сэма, маленького и неукротимого чертенка, любившего жизнь и приключения и никогда не думавшего о завтрашнем дне, и, Наконец, Лору Бет, четырехлетнюю крошку, послушную и такую красивую, что у Лили сжималось Сердце, стоило ей было взглянуть на маленькое личико и крошечный ротик с неизменным большим Пальцем между розовыми губками. Тристан говорил, что Лора Бет похожа на мать, поэтому Лили знала, что Элизабет наверняка была прелестной: изящной, хрупкой и нежной, с шелковистыми темными волосами, глазами такого темно-синего цвета, что они казались черными при определенном освещении.

Лили одарила всех спокойной безмятежной улыбкой:

— Мы просто уедем отсюда, вот и все.

— Думаю, теперь у нас нет иного выбора, — вздохнул Тео. — Не могу же я не отходить от тебя! В следующий раз меня может не оказаться поблизости!

Лили ужасно захотелось обнять так рано повзрослевшего мальчика и изо всех сил прижать к себе.

— Нет, конечно нет, — пробормотала она, улыбаясь дрожащими губами.

— Он урод, — провозгласила Лора Бет, вынимая палец изо рта. — И тетя Гертруда тоже. И толстая!

— Верно, — согласилась Лили и взяла малышку за руку, чтобы та снова не сунула палец в рот. Лора Бет не вырывалась, но взглянула на Лили так, чтобы та поняла, какую честь ей оказали. — Я хочу, чтобы вы меня выслушали, — начала Лили. — Как известно, ваш отец за несколько месяцев до гибели предупредил, что, если с ним что-нибудь случится, я должна отвезти вас к тете Гертруде. Вы знаете также, что другого выхода у нас не было из-за денег. Теперь, когда Арнольд показал свое истинное лицо, нужно уезжать, и побыстрее. У вашего отца был кузен. Его имя Найт Уинтроп, виконт Каслроз, и живет он почти все время в Лондоне. Нам было велено обратиться к нему, если не уживемся с Гертрудой.

— Он такой же уродина, как и Арнольд? — спросила Лора Бет и, вырвав ручонку у Лили, немедленно отправила в ротик большой палец.

— Понятия не имею. Думаю, ваш отец оставил его на крайний случай, потому что виконт — холостяк.

— Что-то не очень мне это по душе, — вмешался Тео. — Он может напасть на тебя. Лили, как Уродина Арнольд.

— Арнольд — жаба, — объявил Сэм. — Грязная скотина!

Лили изумилась. Откуда Сэм набрался этаких выражений?

Правда, характеристика Арнольда была удивительно точной и красочной.

— Это верно, — небрежно бросила она. — Возможно, ты прав, Тео, но ничего не поделаешь. У меня хватит денег только на то, чтобы добраться до Лондона. К этому кузену. Если у него есть хоть какое-то чувство долга, он позаботится о вас.

— Мы тебя не покинем, — хором заверили Тео и Сэм, а Лора Бет торжественно кивнула.

— По правде говоря, — задумчиво продолжал Тео, — думаю, ты не должна признаваться в том, что была невестой папы. Когда ты рассказала обо всем тете Гертруде и Уродине Арнольду, те посчитали тебя самозванкой и ненастоящей леди.

— И гувернанткой ты не можешь быть, — поддержал Сэм. — Это еще хуже. Этот кузен может выгнать тебя или причинить боль.

— Сэм прав, — подтвердил Тео непререкаемым тоном. — Ты должна стать кем-то еще.

— Ты моя мама, — решила Лора Бет, вынув изо рта пальчик только на один короткий момент, достаточный для того, чтобы сделать это поразительное объявление.

1

Стой! Кто идет? (фр