Страница 47 из 47
Начальник штаба розыска чуть ли не бегом отправился к хирургу, производившему вскрытие, пересказал ему всё, что касалось этой самой ванны, от которой сейчас остались одни осколки, и под конец спросил:
— Скажите, пожалуйста, сенсей, только прошу вас, не сердитесь… Не связана ли как-нибудь эта ванна с убийством? Быть может труп…
Хирург не дал ему договорить. На сей раз он не только не рассердился, но чуть ли не в восторг пришёл.
— Дорогой мой, то, что вы мне рассказали, чрезвычайно интересно, чрезвычайно! Преступник ваш умница, светлая голова! — Начальник штаба даже рот разинул от таких дифирамбов убийце, а хирург продолжал: — Понимаете, в чём дело? Если труп всё время крутить в воде, оседания крови не происходит, что задерживает появление трупных пятен. А если время от времени массировать лопатки и плечевые суставы, то и окоченение наступит позже, чем при обычных условиях. Исследуя труп, подвергшийся такой обработке, экспертиза вполне может ошибиться в определении времени наступления смерти. И не на какой-нибудь там час, а на все десять, а то и больше… Нет, каков хитрец, а?..
Главный хирург городской больницы был учёным, и действия преступника вызвали у него чисто научный интерес. А начальник штаба подумал, что если бы все преступники имели такие "светлые, головы", то ему давно пришлось бы подать в отставку…
Из протокола допроса Гисукэ Канэзаки:
"Двадцать первого июня вечером я стоял у дома, где живёт О-Маса. Старался держаться в тени, чтобы не попадаться на глаза прохожим. Я надеялся подкараулить Гэнзо Дои. И он действительно появился — вышел из подъезда. Оказывается, Гэнзо решил, что О-Маса дома, и хотел у неё переночевать. Но она в этот вечер работала. Настроение у него было паршивое, потому, видно, он со мной и разоткровенничался. Сказал, что прошлую ночь провёл у О-Масы, дома его ждёт жуткий скандал, жена ему совсем опротивела, и он не знает, куда сейчас деваться.
Ситуация складывалась удачно. Я давно задумал убить Гэнзо, и вот, наконец, случай представился. Я пригласил его к себе, но в дом не повёл — у меня, говорю, жена тоже не сахар. Пошли мы на задворки, в сарай. Кругом — ни души. Предложил ему выпить, притащил со склада двухлитровую бутыль сакэ. Гэнзо выпил залпом около двух го. Его сразу развезло, видно, он очень устал, да и раньше, кажется, пил. Как только он заснул, я взял моток винилового шнура, размотал, сделал петлю, накинул её ему на шею и затянул потуже…
А что было дальше, вы сами догадались. Я собирался погрузить труп в ванну… Задумав убить Гэнзо, я последнее время тщательно следил за прогнозом погоды, ждал дождей. Иначе мокрый труп вызвал бы подозрения. Тем вечером всё предвещало ненастье. Тучи висели низко, и согласно сводке погоды к утру должен был начаться сильный ливень.
Убил Гэнзо я в половине восьмого. Далее действовал очень быстро. Раздел его до нижнего белья и погрузил в заранее наполненную водой полистироловую ванну. Её выбросила в сарай моя жена. Поначалу это очень меня разозлило, но потом я сообразил, что ванна сыграет главную роль в осуществлении моего плана.
Проделав всё это, я отправился в ресторан "Дзинъя". Специально — чтобы свидетели могли подтвердить, что я делал вечером.
Вернувшись домой, на несколько минут заглянул в гостиную, чтобы на всякий случай показаться жене, и поспешил в сарай. Моего ночного отсутствия жена не заметила: последнее время отношения у нас испортились, я сплю на втором этаже, а она перебралась на первый, и её вообще не интересует, что я делаю.
Я давно уже додумался, как сбить с толку следствие в отношении определения времени убийства. Способ тот самый, о котором вы в конце концов догадались. Короче говоря, я всю ночь крутил труп в ванне. В половине пятого, когда начало чуть-чуть накрапывать, я надел на убитого костюм, положил его в двухколёсный велосипедный прицеп и отвёз на пустырь. Место присмотрел заранее. В пять часов хлынул ливень, так что всё получилось, как я задумал.
А розовая ванна… Смотреть на неё мне стало противно, даже как-то беспокойно было. Я разбил её молотком на мелкие кусочки, выбросил их в большую лужу и сверху засыпал землёй…"
С. Мацумото
СЕЗОН ДОЖДЕЙ И РОЗОВАЯ ВАННА
Й. Сано
ОДНА ЛИТЕРА
Перевод с японского Рахим Зея Абдул Карим Оглы
ББК84.5
М36
Серия основана в 1991 году Оформление серии и иллюстрации художника А.И. Симанчука
© Перевод на русский язык
Рахим Зея Абдул Карим Оглы
ISBN 5-87684-010-6
(С) Составление, оформление.
ISBN 5-87684-002-5 (Сер.)
АО "Ника-5", 1992