Страница 18 из 19
Щелк.
— Черт бы его побрал, — пробормотал Поттер.
— Слишком нажал, Артур, — заметил Лебоу.
Поттер кивнул: он совершил классическую ошибку — повел дело против себя. Надо всегда дожидаться, когда попросит противоположная сторона. Хотя вполне понятно, что, почувствовав колебание Хэнди, он заторопился, поднял ставку и тем самым напугал продавца. Впрочем, в какой-то момент все равно предстояло проделать этот опыт. На преступников, удерживающих заложников, можно до определенной степени давить, и их можно чем-то подкупать. Определить, до какой степени давить и в какой момент подкупать, — значит, наполовину выиграть сражение.
Вызвав Стиллуэла, Поттер сообщил ему: преступники предупреждены о том, что им запрещено выходить из здания.
— Теперь у вас зеленый свет на сдерживание, как мы договорились.
— Есть, сэр, — ответил шериф.
Переговорщик обратился к Банду:
— Когда расчетное время прибытия грузовика с генератором?
— Должен быть здесь через десять минут. — Капитан мрачно смотрел в окно.
— В чем дело, Чарли?
— Ни в чем. Просто я подумал, как хорошо то, что вы сделали, — отговорили его стрелять в девочку.
Поттер чувствовал, что у Балда на уме есть что-то еще, но не стал допытываться, только возразил:
— О, это сам Хэнди так решил. Я здесь ни при чем. И проблема в том, что я пока не понимаю, почему так произошло.
Выждав пять минут, Поттер нажал кнопку быстрого набора.
Сигнал прозвучал миллион раз.
— Тоби, можешь немного приглушить? — Поттер кивнул на громкоговоритель, висевший над головой.
— Конечно… Постойте, связь установлена.
— Ну что? — рявкнул Хэнди.
— Лу, силовая линия будет у вас примерно через десять минут.
Тишина.
— Так как насчет девочки? Беверли?
— Не получишь. — Слова прозвучали так грубо, словно Хэнди удивлялся, что Поттер сам еще не понял этого.
Еще несколько мгновений тишины.
— Но ведь ты говорил, что если мы дадим вам свет…
— Говорил, что подумаю. Подумал и решил: не отдам.
В таких ситуациях ни в коем случае нельзя пререкаться по мелочам.
— Вы обсудили с товарищами, что вам нужно?
— Мы к этому вернемся, Арт.
— Я надеялся…
Щелк.
— Связь прервана, — объявил Тоби.
Стиллуэл привел полицейского, смуглого молодого человека небольшого роста. Оставив у двери оружие, наделавшее переполох, он подошел к Поттеру.
— Прошу прощения, сэр, я сидел на ветке, а тут подул ветер, и я…
— Вам было сказано: не держать патрон в патроннике, — резко оборвал его переговорщик.
Полицейский обвел глазами командный пункт.
— Давай не телись. — Стиллуэл выглядел на редкость смешно в тяжелом бронежилете под пиджаком из универмага «Джей-Си Пенни». — Скажи агенту ФБР то, что говорил мне.
Полицейский холодно посмотрел на шерифа, явно не желая признать того за командира. И обратился к Поттеру:
— Я не получал такого приказа. С самого начала зарядил обойму и вложил патрон в патронник. Это обычный порядок наших действий, сэр.
Стиллуэл, поморщившись, сказал:
— Принимаю всю ответственность на себя, мистер Поттер.
— Черт! — Вперед выступил Чарли Бадд и официально обратился к Поттеру: — Сэр, должен признаться, что это моя вина. Только моя.
Переговорщик удивленно посмотрел на него.
— Я не передал снайперам ваш приказ разрядить патронники. Решил, что нельзя оставлять людей на позиции беззащитными. Это моя вина. Не этого человека и не Дина.
Поттер взглянул на снайпера.
— На позицию не возвращайтесь, отправляйтесь в тыловую зону в распоряжение старшего специального агента Хендерсона.
— Но, сэр, я сорвался с дерева! Все произошло случайно.
— Там, где я пытаюсь спасти заложников, случайностей быть не может, — холодно бросил Поттер.
— Но…
— Это все, — отрезал Дин Стиллуэл. — Вы слышали приказ. Свободны.
Полицейский схватил винтовку и выскочил из фургона.
— Простите, сэр, я тоже уйду, — начал Бадд. — Так будет лучше. Пусть вам помогает Дин. Я…
Поттер отвел его в сторону и прошептал:
— Мне необходима ваша помощь, Чарли. Но вы поступили своевольно. Вот этого мне от вас не нужно. Ясно?
— Да, сэр.
— Хотите продолжать работать в команде?
Капитан кивнул.
— Хорошо. А теперь идите и отдайте приказ разрядить патронники.
— Сэр…
— Артур.
— Когда я вернусь домой, мне придется посмотреть в глаза жене и сказать, что я ослушался сотрудника ФБР, который отдал мне ясный приказ.
— Сколько лет вы женаты?
— Тринадцать.
— Обручились еще в школе?
Бадд мрачно улыбнулся.
— Как ее зовут?
— Мег. Маргарет.
— Дети есть?
— Две девочки.
— А теперь идите и сделайте то, о чем я вас попросил.
Бадд вздохнул.
— Все выполню, сэр. Подобное больше не повторится.
— Не забывайте пригибать голову, — улыбнулся Поттер. — И никому не перепоручайте это дело.
— Хорошо, сэр. Проверю лично.
Стиллуэл сочувственно смотрел, как капитан, понурившись, выходил из фургона.
Тоби складывал в стопку аудиокассеты. Все разговоры с преступниками записывались на магнитофон, который имел специальное устройство двухсекундной задержки. Оно предназначалось для того, чтобы электронный голос, отсчитывающий на пленке минуты, не мешал записи. Тоби поднял глаза на Поттера.
— Кто это сказал: «Я встретил врага, и это были мы»[18]? Наполеон? Эйзенхауэр? Или кто-то другой?
— Вроде бы Пого, — ответил переговорщик.
— Кто это?
— Герой комиксов, — объяснил Лебоу. — Печатались до того, как ты родился.
12:33
В помещении становилось темно.
Время только перевалило за полдень, но небо набухло фиолетовыми облаками, а окна в здании бойни были совсем маленькими.
«Нужно электричество, причем немедленно», — думал Лу Хэнди, вглядываясь в темноту.
Капала вода, из угрюмого мрака под потолком свисали цепи. Повсюду крюки, над головой неподвижно застыли транспортеры. Ржавые механизмы напоминали части машин, в которые играли великаны, а потом они им прискучили, и гиганты разбросали опостылевшие игрушки по полу.
«Великаны! — рассмеялся про себя Хэнди. — Что за чушь лезет мне в голову?»
Он прошелся по первому этажу. Дикое место. Каково это — зарабатывать деньги, убивая животных? Хэнди сменил десятки работ. Обычно это был тяжелый труд, и его никогда не подпускали к сложным механизмам, что могло бы удвоить, а то и утроить заработок. Хэнди редко работал на одном месте дольше месяца или двух. Все кончалось спором с бригадиром, жалобами, драками, выпивками в раздевалке. У него не хватало терпения ужиться с людьми, не признававшими в нем незаурядного человека. Он был особенным, не как все. Белая ворона в мире, которому ни за что до него не дотянуться.
Пол был деревянным, но крепким, как бетон. Дубовые доски хорошо подогнаны. В отличие от Руди Хэнди не мастеровой, но способен оценить добросовестный труд. Его брат зарабатывал на жизнь тем, что стелил полы. Хэнди внезапно разозлился на этого козла Поттера, который почему-то заставил его вспомнить о Руди, и ему захотелось поквитаться с копом.
Он вошел в помещение, где они держали заложниц — отделанный кафелем полукруглый зал без окон, — и подумал: если, стоя посередине, выстрелить из ружья, звук будет такой оглушительный, что того и гляди лопнут барабанные перепонки.
Впрочем, этим-то пташкам без разницы. Хэнди оглядел девочек. Самое странное, что все они миловидные — особенно старшая, с темными волосами. Она обернулась, и на ее лице появилось брезгливое выражение: мол, шел бы ты куда подальше. Девчонке было лет семнадцать-восемнадцать. Хэнди улыбнулся ей. Она выдержала его взгляд. Он обвел глазами остальных. Да, смазливенькие — это поразило его. Ведь эти соплячки ущербные, с изъяном, поэтому он предполагал, что и внешность у них топорная, как, например, у умственно отсталых. Те, даже если красивы, все равно что-то где-то не так, что-то с чем-то не сходится. А здесь ничего похожего — выглядят вполне прилично. Но, черт побери, уж слишком громко ревут. Вот это раздражало — звуки, которые производили их глотки. Они ведь глухие, так почему же так верещат?
18
Шутливый парафраз сообщения коммодора Оливера Хаззарда Перри генералу Уильяму Генри Харрисону после битвы на озере Эри (1813): «Я встретил врага, они теперь наши».