Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 110

Когда открыли первую шкатулку, там оказались прелестные резные украшения из нефрита — кольца, браслеты, броши, цепочки и даже крохотная чаша для вина. Нефрит был самых изысканных цветов — розово-красный, цвета полуночного неба, белый, как косточки цыпленка, цвета грудки соловья, красный, как пасть огнедышащего дракона, прозрачный и королевского зеленого цвета.

Уолтер взял чудесную цепочку и посмотрел на свет.

— Это будет прекрасный подарок моей жене, — сказал он. — Юноша представил, как красиво будет смотреться цепь на белой шейке Мариам в обрамлении черных кудрей.

— Будет множество великолепных вещей, чтобы украсить милую жену моего друга, — заметил Чанг By.

Казалось, что все, что лежало в шкатулке, прекрасно подходило для подарка невесте — зеленая бабочка с огромными крыльями, которую можно было прикрепить к волосам; белое кольцо с красным драконьим глазом; пояс из тонких звеньев нефрита, который мог украсить тонкую талию; чудесные серьги цвета коралла.

Уверенный, что второй европеец обязательно окажется Тристрамом, Уолтер сразу повеселел и сбросил с себя унылое настроение, преследовавшее его весь день. Он с удовольствием рассматривал подарки.

«Ей будет приятно носить эти вещи!» — подумал он и представил себе, как у девушки будут ярко блестеть глаза от радости.

Во второй шкатулке был великолепный кубок. В третьей — кольцо с безупречным крупным изумрудом. Четвертая шкатулка была гораздо больше прежних, и он открывал ее медленно, пытаясь догадаться, какие там лежат чудеса. Увидев, что там, он был поражен.

Шкатулку наполняли камни без оправы. Сверху лежали изумруды, рубины и сапфиры удивительной формы; это было целое состояние. Под этим слоем находилось множество блестящих полудрагоценных камней — розовые бериллы, яркие титаниты, цирконы разных оттенков, теплые аметисты, огненные опалы и всех цветов кошачий глаз. Уолтер любовался камнями, набирал их в пригоршни, следя за игрой красок. Юноша понимал, что в руках у него сокровища королей. Он поехал на Восток за богатством, и теперь оно у него в руках!

Казалось, Чанг By был несколько обескуражен такими дарами. Когда Уолтер немного пришел в себя и заговорил о щедрости императрицы, старик сказал:

— Молодому ученому не следует спешить. — Он кивнул придворному. Тот поклонился еще ниже и открыл самую большую шкатулку. — Это, — сказал Чанг By, доставая из шкатулки вазу, — это — нан-тинг. Ваза не старая, но очень ценная. Мы научились делать более тонкий фарфор, чем в прежнее время. Посмотрите — она тонкая, как бумага! — Он коснулся поверхности вазы ногтем — послышался звон колокольчика. — По моему нижайшему мнению, лучше этой вазы нет во всем Китае!

Уолтер осторожно взял вазу, боясь, что она рассыплется у него в руках.

— Щедрость императрицы не имеет границ!

— Богам следует угождать. В глазах Ее Величайшей Щедрости вы боги.

Уолтер вдруг подумал о будущем:

— Но когда я смогу возвратиться к Баяну? Чанг By покачал головой:

— Птицу с золотым плюмажем не собираются выпускать, она должна оставаться здесь, чтобы благоприятно влиять на ход событий. Чтобы все складывалось в нашу пользу.

— Значит, меня здесь станут держать как заложника?

— Молодого ученого прикуют золотыми цепями. Но не следует забывать, что Приют Вечного Блаженства будут охранять настоящие караульные.

Уолтер был поражен.

— Уважаемый Чанг By, я оказался в удивительном положении. Должен признаться, что ничего не понимаю. Я здесь нахожусь с миссией в интересах вашей страны. Теперь мне кажется, что все, чего нам удалось достигнуть, полетело в тартарары. Как я смогу все объяснить Баяну?

— Надеяться, — мрачно сказал Чанг By, — что в будущем мудрые советы смогут победить оптимизм старых пословиц.

Придворный хлопнул в ладоши, и в комнату вошла красивая девушка в розово-бежевом халате, неся в руках большую шкатулку. Лукаво хихикая, девушка передала шкатулку англичанину.



Когда Уолтер открыл шкатулку, из нее показалась лохматая мордочка, и по комнате разнесся тоненький лай. Уолтер взял в руки маленькую собачку. Она могла уместиться на ладони. Шерстка у нее была лимонно-бежевого цвета, а глаза, похожие на коричневый агат, были такими огромными, что на мордочке едва оставалось место для приплюснутого носика. Розовый язык дважды быстро лизнул ему руку в знак расположения.

— Его зовут Чи Вангти, — сообщил Чанг By. — Его так назвали в честь императора, построившего Великую Стену. Это животное королевского происхождения, его предков можно проследить в течение тысячелетия. Рука императрицы часто ласкала эту голову.

Уолтер прижал крохотную собачку к лицу, и розовый язычок коснулся кончика его носа.

«Если бы Мариам могла выбирать из всех подарков, я абсолютно уверен, она выбрала бы только Чи Вангти».

В Большом Внутреннем Дворце кипела бурная деятельность. Проходя через Двор Довольных Слуг, Уолтер удивился, как могло здесь царить такое веселье, когда городу угрожали смерть и разрушения. Он сказал об этом Чанг By, но тот только пожал костлявыми плечами:

— Эти тупые бездельники живут в мире, который для них кончается за дворцовыми стенами. Вполне возможно, что многие из них даже не знают, что идет война. Существуют игорные дома, где благородные принцы, играя в кости, ставят огромные состояния. В подобные места почти не доносится эхо войны, и люди не обращают внимания, когда при них упоминается имя Хубилай-хана. — Он помолчал, а потом попытался объяснить: — Наша страна очень большая, никому не известно, сколько миллионов людей в ней живет. Поэтому, наверно, нет ничего странного, что многие не слышат шороха крыльев чужеземного бога войны.

Чанг By направился в ту сторону, откуда доносился особенно сильный шум. Уолтер увидел, что все глазеют на человека в деревянной клетке. Они подошли поближе, и Уолтер заметил, что к клетке прикреплен большой лук, и только тогда он понял, что это был Тристрам.

Пленный скорчился и положил голову на колени. Он не мог поменять положение, потому что клетка была сооружена таким образом, что узник не имел возможности нормально сесть или вытянуться во всю длину. Лицо пленника было невозможно рассмотреть. Он был худым, оборванным и поразительно грязным. Потемневшие от грязи локоны свисали ниже плеч.

— Трис! — крикнул Уолтер, энергично проталкиваясь сквозь толпу любопытных.

Он понял, в чем дело. Его друга захватили в плен и носили по провинциям Китая в портативной камере пыток.

— Трис! — снова позвал Уолтер.

Человек в клетке поднял худое лицо. У него был взгляд попавшего в ловушку животного. Рот его искривился в попытке улыбнуться.

— Уолт! — прошептал Трис. Он инстинктивно попробовал подняться, но ударился головой о доски клетки, снова скорчился и слабым голосом проговорил: — Неужели это ты? Отец Небесный, благодарю тебя!

Уолтер крепко ухватил Чанг By за руку:

— Его нужно скорее освободить! Это мой друг. Теперь ясно, что Лю Чунг продал его бандитам.

— Ваше желание — ключ к его свободе. Его принесли сегодня утром. Когда пожаловали вы, вторая птица с золотым плюмажем, этот человек стал тоже важной птицей. Его сейчас же освободят.

Чанг By отдал приказание высокому китайцу, стоявшему рядом с клеткой с пикой в руках. Тот достал ключ и вставил его в замок. Ключ застрял и никак не поворачивался, а охранник ругался, пытаясь открыть дверцу.

— Прикажите этому идиоту выломать стенку! — воскликнул Уолтер. Потом подошел поближе и сказал: — Потерпи, Трис, мы сейчас тебя освободим.

Наконец ключ повернулся, караульный откинул дверцу и знаком показал Трису, чтобы тот выходил. Трис хотел приподняться, но у него не было сил, и он снова ударился о заднюю загородку.

Уолтер отстранил караульного и присел рядом с распростертым на полу другом.

— Трис, все будет хорошо. Ты пока не шевелись. Мы скоро уложим тебя в мягкую теплую постель. — Глаза Уолтера наполнились слезами, и он зарыдал: — Трис, Трис! Что они с тобой сделали!