Страница 145 из 145
У меня все в порядке, сказал я себе. Повторное тестирование я прошел блестяще, совсем как в детстве, когда я учился в школе. Я могу вернуться в Буаз, к своему брату Честеру и папе, к Мори и своей работе: правительство меня исцелило.
У меня есть все, кроме Прис…
Где–то внутри огромного здания клиники им. Кэзэнина сидит Прис Фрауенциммер, чешет шерсть и ткет ее — грубую, черную, овечью, полностью поглощенная своим занятием, без единой мысли обо мне или о чем другом…
notes
Примечания
1
Клее Пауль (1879—1940) знаменитый швейцарский художник.
2
Тойнби Арнольд (1889—1982) — британский историк.
3
Bayan of the Second Bab. Первый Бааб (Великий Бааб) — религиозный деятель на Ближнем Востоке (подлинное имя — Мирза Али Мохаммед ибн Радхиг (1824—1850). Основал в 1844 году мусульманское движение «баабизм». Второй Бааб — последователь Первого Бааба (подлинное имя — Бехель–улла). Предводитель экстремистского движения бахаитов. Дословно «Бааб» — Врата Пророка. «Байян» — книга откровений, представляющих дополнение к Корану.
4
Шит — удостоверение личности в арабских странах, подтверждающее принадлежность к той или иной социальной группе.
5
Из Символа веры: «И воскресшаго в третий день по Писанием. И воз–шедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою су–дити живым и мертвым, Его же Царствию не будет конца» (лат.).
6
Тетраграмматон (греч.) — букв.: «слово из четырех букв». Употреблялось для обозначения имени «Яхве» (в древнееврейской транскрипции JHVH).
7
Перевод Сергея Троицкого.
8
И.Ф. Гете. «Фауст». Перевод Бориса Пастернака. В перевод сознательно вкраплена ошибка, которую допускает в английском оригинале персонаж автора. На самом деле у Пастернака не «рассядутся», а «раскинутся». (Примеч. перев.)
9
Человек с повышенной секреторной функцией щитовидной железы.
10
Переходишь ни личности, пользуешься запрещенными приемами (лат.).
11
Алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
12
Или я не прав, сын мой? (нем.)
13
Не так ли, не правда ли? (нем.)
14
Поверенный в делах, юрист.
15
Американская азартная игра в кости.
16
Грос — 60 штук.
17
«Синие» и «серые» — армии северных и южных штатов в Гражданской войне.
18
Напиток из джина с лимонным соком, сахаром и содовой со льдом.
19
Виски сауэр — лимонный коктейль, в данном случае из ирландского вис ки с лимонным или лаймовым соком, кусочком апельсина и т. п.
20
Марка виски.
21
Прис путает диафрагму с мембраной.
22
Дети (нем.).
23
Прис перевела таким образом свою немецкую фамилию Фрауенциммер.
24
Совершеннолетие в США начинается с 21 года.
25
Знаменитая голливудская актриса, игравшая в основном в амплуа «роковой женщины».
26
Человек, который всегда говорит «да» (нем.).
27
Джон Уилкс Бут — убийца Линкольна.