Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 145 из 145

У меня все в порядке, сказал я себе. Повторное тестирование я прошел блестяще, совсем как в детстве, когда я учился в школе. Я могу вернуться в Буаз, к своему брату Честеру и папе, к Мори и своей работе: правительство меня исцелило.

У меня есть все, кроме Прис…

Где–то внутри огромного здания клиники им. Кэзэнина сидит Прис Фрауенциммер, чешет шерсть и ткет ее — грубую, черную, овечью, полностью поглощенная своим занятием, без единой мысли обо мне или о чем другом…

notes

Примечания

1

Клее Пауль (1879—1940) знаменитый швейцарский художник.

2

Тойнби Арнольд (1889—1982) — британский историк.

3

Bayan of the Second Bab. Первый Бааб (Великий Бааб) — религиозный деятель на Ближнем Востоке (подлинное имя — Мирза Али Мохаммед ибн Радхиг (1824—1850). Основал в 1844 году мусульманское движение «баабизм». Второй Бааб — последователь Первого Бааба (подлинное имя — Бехель–улла). Предводитель экстремистского движения бахаитов. Дословно «Бааб» — Врата Пророка. «Байян» — книга откровений, представляющих дополнение к Корану.

4

Шит — удостоверение личности в арабских странах, подтверждающее принадлежность к той или иной социальной группе.

5

Из Символа веры: «И воскресшаго в третий день по Писанием. И воз–шедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою су–дити живым и мертвым, Его же Царствию не будет конца» (лат.).

6

Тетраграмматон (греч.) — букв.: «слово из четырех букв». Употреблялось для обозначения имени «Яхве» (в древнееврейской транскрипции JHVH).

7

Перевод Сергея Троицкого.

8

И.Ф. Гете. «Фауст». Перевод Бориса Пастернака. В перевод сознательно вкраплена ошибка, которую допускает в английском оригинале персонаж автора. На самом деле у Пастернака не «рассядутся», а «раскинутся». (Примеч. перев.)

9

Человек с повышенной секреторной функцией щитовидной железы.

10

Переходишь ни личности, пользуешься запрещенными приемами (лат.).

11

Алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.

12

Или я не прав, сын мой? (нем.)

13





Не так ли, не правда ли? (нем.)

14

Поверенный в делах, юрист.

15

Американская азартная игра в кости.

16

Грос — 60 штук.

17

«Синие» и «серые» — армии северных и южных штатов в Гражданской войне.

18

Напиток из джина с лимонным соком, сахаром и содовой со льдом.

19

Виски сауэр — лимонный коктейль, в данном случае из ирландского вис ки с лимонным или лаймовым соком, кусочком апельсина и т. п.

20

Марка виски.

21

Прис путает диафрагму с мембраной.

22

Дети (нем.).

23

Прис перевела таким образом свою немецкую фамилию Фрауенциммер.

24

Совершеннолетие в США начинается с 21 года.

25

Знаменитая голливудская актриса, игравшая в основном в амплуа «роковой женщины».

26

Человек, который всегда говорит «да» (нем.).

27

Джон Уилкс Бут — убийца Линкольна.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: