Страница 23 из 44
Джилл, ударившись о стол, вскрикнула от боли, и её восклицание привело Питера в себя. Он вывернул штурвал налево, но было поздно: вторая волна, лишь немного меньше первой, настигла «Нырок» до того, как он успел выровняться, масса тёмно-зелёной воды взметнулась в небо и с огромной силой рухнула на рулевую рубку. Судёнышко вздрогнуло, словно от испуга, но рубка выдержала удар, и катер, с которого ручьями сбегала вода, всё же выровнялся.
— Питер, я больше не могу переносить этого! — закричала Джилл, продолжая цепляться за стол.
Но следующие волны были меньше, и вскоре качка перешла в обычное мерное покачивание, которое стало уже привычным для ребят и было только ненадолго нарушено волнами от винтов «Инвикты».
Керол молча опустилась на колени и начала собирать жалкие остатки чайных чашек и блюдец. У чайника откололся носик, печенье разлетелось по всей рубке.
— Ну вот, — сказал Питер и облегчённо вздохнул. — Век живи, век учись. В другой раз будем держаться подальше от пароходов.
Он наклонился, вытащил из-под осколков карту и вытер её носовым платком.
— Смотрите! — воскликнул Майкл, показывая на море. — Джилл, Керол, смотрите!
Справа от них, задёрнутые дымкой, смутно виднелись очертания какой-то земли с высокими, обрывистыми берегами.
— Франция! — радостно закричала Джилл.
— Мыс Гри-Не, — заметил Питер, взглянув на карту. — Через полчаса мы будем в Кале́.
Как только они оказались под защитой мыса, юго-западный бриз был уже не страшен; море начало успокаиваться, и вскоре его поверхность стала такой же спокойной, какой совсем недавно была у побережья Кента. Показался Кале́ — беспорядочное нагромождение кранов и зданий, окутанных облаками дыма. У берега, пыхтя, сновали маленькие рыбацкие суда, далеко в море вытянулись пирсы, как бы приветствуя прибытие «Нырка».
Расчёты Питера оказались почти правильными, и минут через сорок, пройдя между волнорезами, они вошли в безмятежно спокойный порт. По часам Керол, им потребовалось для перехода из Рамсгета четыре часа двадцать восемь минут.
Казалось, никто не обратил внимания на их прибытие. Питер окинул взглядом пирсы, выбирая удобную стоянку. Оставив в Рамсгете два последних длинных швартова, он теперь хотел выбрать такое место, где можно было бы обойтись более короткими швартовами. В глубине порта, направо от входа, он заметил открытый бассейн, где стояло на якорях несколько парусных лодок и небольших судов. Остальные суда пришвартовались у низкой стенки.
— Остановимся вон там, — решил он, — у стенки, рядом с рыбацкими судами.
Питер положил штурвал направо и подвёл катер к судам.
— Вот мы и прибыли! — с облегчением воскликнула Джилл.
— Это верно, мы прибыли. Но пока мы ещё ничего не знаем о том, где спрятаны сокровища, буквально ничего.
— А всё-таки, где же они, по-твоему, спрятаны? — спросила Керол.
Питер нахмурился:
— В том-то и дело, что этого никто не знает. Даже Бил и Джо.
Глава пятая
ОПАСНОЕ ПЛАВАНИЕ
— Нет, Майкл, — сказал Питер, — мне жаль, но на берег никто не пойдёт.
— Ну, знаешь, это нечестно, — возмутился Майкл. — Вот мы во Франции, никто из нас раньше никогда не был за границей, а ты не позволяешь нам даже сойти на берег и погулять на пирсе.
Этот разговор происходил за ужином в носовой каюте катера, где ребята поглощали великолепную яичницу с беконом, приготовленную Керол.
— У Керол есть паспорт, — заметила Джилл. — Если ты нас не пускаешь на берег, потому что мы без паспортов, то почему бы ей не пойти?
— Я не могу допустить, чтобы Керол бродила одна в темноте по докам порта в незнакомой стране, — твёрдо сказал Питер. — Я знаю, что у неё есть паспорт, но дело не только в паспорте.
— Нам нужен хлеб… — напомнил Майкл. — И молоко.
— Вряд ли хлеб и молоко можно достать в такое позднее время, заметила Керол.
— Ну, а как с бензином? Мы же должны заправиться горючим. — Майкл был полон решимости под любым предлогом отправиться на берег и произвести разведку.
Но Питер снова отрицательно покачал головой.
— Я проверил. Бензина у нас больше, чем нужно для плавания в Голландию. Она не так далеко, как ты думаешь.
Каюта освещалась тусклой керосиновой лампой, но через каждые несколько секунд её озаряли, проникая в иллюминаторы, троекратные короткие вспышки луча с высокого маяка.
— Ну, а почему нам нельзя просто пройтись до конца пирса? — спросил Майкл.
— Потому что мы ничем не должны рисковать, — ответил шкипер. Бандиты или их сообщники разыскивают нас и могут настичь в любую минуту. Значит, мы должны быть готовы немедленно сняться со стоянки. В городе кого-нибудь из нас могут похитить, кто-нибудь, того и гляди, заблудится или попадёт в другую беду. Нам нельзя идти на такой риск. Нам предстоит сделать серьёзное и трудное дело, и мы не должны рисковать его успехом.
— Выходит, нам вообще нигде нельзя появляться на берегу? разочарованно спросила Джилл.
После всех волнений, пережитых днём на море, она бы с наслаждением почувствовала под ногами хоть маленький клочок твёрдой почвы.
— Я этого не говорил, — ответил Питер. — Я сказал только, что здесь сходить на берег нельзя. — Он взглянул на опечаленные лица членов своей команды и добавил: — Но я обещаю, что вы сойдёте на берег при первой же возможности где-нибудь в другом месте.
— То есть завтра, — решительно заявил Майкл.
— Этого обещать не могу.
— Но если не завтра, то когда же?
Питер в отчаянии пожал плечами:
— Не знаю, но обещаю, что при первой же возможности.
— Ну и обещание! — мрачно сказал Майкл.
Шкипер вздохнул:
— Да, очень неопределённое, но ничего другого я пока сказать не могу. А сейчас, по-моему, нужно принять хотя бы самые простые меры предосторожности — отвести катер от этих судов и стать на якорь в бассейне. Во всяком случае, там будет значительно труднее найти нас и меньше возможности захватить врасплох.
Они бросили якорь в центре бухты — там было спокойно и безопасно и договорились нести дежурство в рулевой рубке в течение всей ночи двухчасовыми вахтами. На первую вахту встал Питер, остальные занялись уборкой стола после ужина. Вскоре Майкл ушёл спать, а Джилл, твёрдо намеревавшаяся закончить расшифровку непонятной части записей, уснула тут же, за столом. Керол на цыпочках тихонько выскользнула из каюты и зашла к Питеру в рулевую рубку.
Когда «Нырок» вошёл в порт, в бухте и на рыбацких судах у пирсов было тихо и пустынно. Но вот начался прилив, и между молами одна за другой, равномерно постукивая моторами, прошло с дюжину или больше лодок рыбаков. Они огибали бухту и уходили через узкий проход в дальнем углу порта, направляясь, очевидно, к главной рыбацкой пристани. В мягком лунном свете они, словно сказочные корабли, скользили мимо «Нырка», сияя зелёными бортовыми огоньками; поднятые ими небольшие волны, ласково журча, слегка покачивали стоящий на якоре катер.
Как зачарованная, сидела Керол молча рядом с Питером; она не спускала глаз с разворачивавшейся перед ней волшебной картины. Но всё же лицо её выражало какую-то озабоченность.
— Скажи мне, Питер, — сказала она через некоторое время — когда вы с Майклом решили не говорить нам, что Джо и Бил — вовсе не моряки, за которых они выдавали себя, вы опасались, что мы испугаемся и откажемся плыть дальше?
Питер посмотрел на неё:
— Почему ты так думаешь?
— Просто так. Я решила, что именно поэтому вы и не сказали нам ни слова.
Шкипер покачал головой.
— Нет, причина тут другая, — сказал он. — Мы решили, что если вы ничего не будете знать, то поведёте себя с ними нормально и просто.
Керол с минуту размышляла.
— Об этом я не подумала, — призналась она. — Ну и как, мы вели себя с ними вполне естественно?
— Конечно! Именно ты и Джил вселили в них уверенность, что мы их ни в чём не подозревали.
— Я рада, что вы не посчитали нас за трусих. Мне бы это было очень неприятно.