Страница 22 из 52
— Ах, я еще не сказал? Я имел в виду не вещи, а совсем другое…
Незнакомец растерялся. Казалось, что его накрыли мокрой простыней.
— Я понимаю, что в Лондоне имеются великолепные магазины «Куппейджс», известные своими распродажами… например, мужских перчаток. Вы когда-нибудь покупали мужские перчатки в «Куппейджс», миссис Тэсси? Как подарок, я имею в виду… а не чтобы носить. Что-то я говорю какие-то глупости.
Он запинался, а его речь была достаточно длинной, чтобы Полли поняла смысл слов и встревожилась. Она слегка склонила голову набок. Снисходительная улыбка поблекла. Мистер Кэмпион с интересом наблюдал за ней, отмечая сначала легкое изумление, затем недовольство и последующую волну подавленной паники, отражение которой быстро промелькнуло на ее лице. Прощаясь с ним, она вела себя очень сдержанно.
Люк ожидал Альберта на улице. Они направились к углу переулка, чтобы сесть в полицейскую машину, благоразумно припаркованную вдали от дома номер семь. Люк начал извиняться за свою развалившуюся версию.
— Я оказался Чарли Простаком, — сказал он. — Мне все уже понятно, но я больше не желаю слышать о своих ошибках. Куда бы ни вели следы преступника из Дома Гоффа, их следует искать не в этом доме ужасов. Давайте внесем мое признание в реестр и распишемся под ним.
— Вы уверены?
— А вы разве нет?
Что-то в голосе Кэмпиона заставило Люка обернуться и посмотреть на садовую калитку. Его брови вопросительно изогнулись.
— Эта старая леди была весьма встревожена, и манекены, описанные ею, носили точно такую одежду, о которой говорил наш свидетель.
— Да, я согласен.
Слова мистера Кэмпиона не совпадали с мыслями суперинтенданта.
— Приятная женщина, — продолжил Альберт, — но с одной изюминкой, которая в данных обстоятельствах может оказаться очень важной. Или мне только кажется?
— Нет, — ответил Чарли Люк, почувствовав раздражение на самого себя. — Раз уж вы спросили меня, коллега, то я с вами не согласен. Мы правильно сделали, что посетили Гарден Грин. Я чувствую, что это место связано с убийством в Доме Гоффа. Когда мы вернемся в управление, я загляну к старому Джову и расскажу ему о новых предположениях. Хочу посмотреть на его счастливую улыбку. Вы можете смеяться надо мной, но я не понимаю ваших подозрений насчет этой женщины. Мир вертится благодаря таким старушкам. Их миллионы, и все они родились в пятницу. Живут и помогают жить другим. Ради бога, что особенного вы нашли в тете Полли?
Мистер Кэмпион потер подбородок.
— Я подумал о ее музее, — сказал он. — Миссис Тэсси хранит у себя вещи, которые ее отнюдь не забавляют. Она создала мемориал для супруга, когда-то восторгавшегося ими. Судя по ее словам, она так любила его, что буквально отождествилась с ним.
— Допустим. Ну и что?
Люка не впечатлили слова Кэмпиона.
— Вам не нужно применять свой хитрый подход к этой женщине. Такая всепоглощающая любовь обычна для прямодушных людей. Они сходятся во взглядах, общении и дружбе. Я с вами, вы со мной. И что из этого?
— Тогда где ее остальная семья? — спросил Альберт.
Это был хороший довод. Люк сдвинул фуражку на затылок и зашагал, размышляя над его вопросом.
— У нее определенно был близкий человек, — сказал он наконец. — Я нисколько не сомневаюсь в этом. Иначе она не вынесла бы разлуки с мужем. Девушка приехала только сегодня утром. Значит, мы можем вычеркнуть ее из списка. Старая леди должна была изливать на кого-то свою любовь. Может, она усыновила кого-то?
— Я не знаю. — Худощавый мужчина пожал плечами. — Хозяйка сказала, что в доме, кроме нее, никто не жил и что ее спасало от одиночества великое множество разнообразных интересов. У меня сложилось впечатление, что ее навещают несколько людей, которые приходят и уходят.
Люк нахмурился.
— Ведерко для угля рядом с камином стояло на старом номере «Спортивных моторов», — мрачно произнес суперинтендант. — В конце небольшой дорожки у переднего крыльца я увидел несколько пустых бутылок «Гордости Лондона», среди которых валялся окурок сигары. В шкафу висел рабочий халат, слишком большой для пожилой дамы. На кухонном подоконнике кто-то оставил для нее пучок водяного кресса. Здесь напрашиваются два вывода: либо кто-то заботится о ней, либо она не такая, как кажется. Тем не менее, Альберт, наш преступник никак не связан с этими людьми. Свидетель, заметивший стариков в автобусе, случайно спутал их с восковыми фигурами, которыми он любовался в маленьком музее. Это очевидный факт. И если убийца окажется знакомым миссис Тэсси, я назову такое совпадение невероятным и удивительным.
Мистер Кэмпион устало вздохнул.
— Для меня это только одно из возможных объяснений второстепенной зацепки по данному уголовному делу, — произнес он, когда они свернули за угол.
Внезапно из полицейской машины выпрыгнул помощник Люка. Он побежал к ним, размахивая рукой, в которой белела записка со срочным сообщением. Суперинтендант прочитал ее и с усмешкой повернулся к Кэмпиону.
— Это кое-что получше вашего объяснения. Долгожданная новость! Наши парни уверены, что нашли сельский автобус. Он восемь месяцев простоял за баржей, нагруженной пустыми бочками из-под бензина. Садитесь в машину. Мы заедем в офис для доклада руководству и отправимся на осмотр автобуса. Его обнаружили неподалеку от Свалки Рольфа. Слышали когда-нибудь о таком месте?
Глава 10
Цель прогулки
— Значит, чай подают только постояльцам? Так вот, мой дорогой. Мы и есть эти постояльцы! Наш багаж везут из аэропорта. Поэтому мы сидим здесь и ждем его. Беги, хороший. Принеси нам чай. Мы устали. Мы проделали длинный путь. Нам хочется пышек и сладостей. Только, ради бога, убедись, чтобы масло было свежим. Может быть, пирожное, Ричард? Нет? Ладно. Пусть будут пышки и чай.
Мужчина в полушинели вальяжно вытянулся в глубоком кресле, обитом парчой, и нетерпеливо махнул рукой пожилому официанту, который, ворча себе по нос, побрел в направлении кухни.
— Это старый отель несет на всем поцелуй смерти, — продолжил Джерри, осматривая затемненный холл гостиницы «Тенниел». — Тем не менее мне приятно проводить здесь время.
Увидев людей, направлявшихся к стойке администратора, он слегка понизил голос:
— Аренда помещений кончается. Скоро их переделают под правительственные офисы. Но пока здесь тихо и сравнительно цивилизованно.
Ричард, сидевший рядом на кушетке, неодобрительно взглянул на старые колонны. По его бесстрастному мнению, этот отель было склепом или, хуже того, жутким анахронизмом. Молодому человеку казалось, что он чувствует запах пыли, идущий от ковра с потертыми лилиями. Карниз в одном углу потолка покрылся хлопьями сырой штукатурки и начал походить на свадебный торт.
Изысканная ложь Джерри с никчемной целью — чтобы получить ненужный чай — разозлила и озадачила его. Чад-Ходер настоял, чтобы они сели у дальней стены, хотя других посетителей в холле не было. Ричард не видел логики в его поступках, если только они не представляли собой какую-то часть хитрого плана. Во всяком случае, он уже понимал, что в любой момент может оказаться вовлеченным в нечто очень сомнительное. Единственным реальным преимуществом этой позиции был вид на сорокафутовое пространство холла, затем на арочный проход и белый коридор, который вел к вестибюлю отеля. Со своего места Ричард мог видеть ряд телефонных будок, похожих с этого расстояния на кукольные домики.
— Мы кого-то ждем? — спросил он.
Круглые невыразительные глаза Джерри широко открылись.
— О нет, святые небеса! А почему вы спрашиваете?
— Я вспомнил, что вы говорили Эдне о свидании, которое должно было состояться через полчаса.
Джерри опустил подбородок на грудь.
— Мне пришлось ограничить ее во времени, иначе мы никогда не покинули бы клуб. Надеюсь, вы поняли, какой она человек? Такие женщины своего не упустят. Бог знает, что с ними не так, но с возрастом они превращаются в эгоистичных мегер.