Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 119

Снаружи раздаются трели соловья.

Это он! Слышите? Это он!

Добрый вечер.

Ты пришел как раз вовремя. Сильвио думает, что ты зол на него.

Чего только этот человек себе не вообразит! Кругантино, на два слова…

Не стесняйтесь. Мы очищаем место.

Учишься хорошим манерам, старый козел? Держу пари, — ты уже чувствуешь во всем теле, что тебя черт скоро схапает, вот и присмирел!

Желаем успеха в экспедиции! Разопьем бутылочку на счастье.

За которую, конечно, опять придется платить мне… Ах, Баско, жизнь среди этих парий становится невыносима! Скука. Вечно одно и то же. Не будь наших проделок… Какие вести ты принес, Баско? Какие вести из Вилла Беллы?

Много, очень много вестей.

Есть ли для меня надежда приблизиться к Клаудине? Ангел, сущий ангел!

Камиллочка, милая Камиллочка сделала мне знак. Она шепнула: «Поклон благородному Кругантино».

Пошли ее к черту! Рассказывай про Клаудину.

Сударь! Мы или наш гений, или все мы вместе — совершеннейшие ослы.

Что случилось?

Я обычно шатаюсь по целым дням и рею, как хищная птица, а теперь должен полдня валяться здесь без всякого толку.

В чем дело?

Представьте, в Вилла Белле… Я бы охотно глаза себе выцарапал… В Вилла Белле… Во дворе у Гонсало я очутился рядом с Клаудиной, ну, как отсюда до стола… И кто бы это предвидел…

Проклятье! Как это произошло?

Сегодня день рождения Клаудины. Ее отец, который любит ее до безумья, затеял празднество. Было устроено шествие, ее носили с триумфом…

Ты это видел?

Я опоздал. Но во дворе под большими липами были накрыты столы для всего села. Стар и млад. Все разряжены! Пир горой: бочки с пивом, огромные горшки с кашей. И гул и толкотня! Тут и я подоспел.





И не сбегал за мной?

Не успел я оглянуться, как господа исчезли.

Ее ты видел?

Глупец, я даже рассказать тебе не могу, как она была хороша. И притом в некотором смущении.

К чему ты все это плетешь?

Терпение! Терпение! Я кое-что разведал. Она имеет обыкновение прогуливаться одна по саду каждую ночь, в особенности при чудном лунном свете. Ты знаешь каштаны, что растут перед садом по дороге в Саланку?

Учи ученого! Туда выходит терраса и железная калитка. Иду туда, иду сейчас же, чтобы быть там прежде, чем взойдет луна. За мной, Баско!

Еще кой-что! Берегись! Сбир Серпилло, который приходится мне другом, сказал по секрету: о тебе расспрашивают, тебя выслеживают.

Ерунда! За мной ничего нет.

Если только дело не идет о чем-нибудь таком, что ты считаешь давно поконченным.

Слишком глупо!

Наши земляки не скоро прощают.

Не боюсь. А в Вилла Беллу я должен пойти. Ну же, разработаем план баталии: я прячусь в аллее, как ее заслышу — так сейчас же туда, через решетку и в сад. А ты взберись на каштановое дерево. Если кто идет, свисти соловьем.

Хорошо, хорошо, хотя совсем не по сезону…

И не забудь маски. А затем, как я тебе сказал: свисти, заливайся и не заботься ни о чем, пока я тебя не позову. Я сам вывернусь. Из двоих один всегда лишний в таком деле. Идем! Надеюсь, Баско, я тебя сегодня ночью ни от чего не отвлекаю?

Отыграюсь днем.

Ты тоже имеешь кого-нибудь на примете?

ТЕРРАСА В САДУ ВИЛЛА БЕЛЛЫ

Лунный свет.

Перед террасой решетчатая калитка, к которой ведут две лестницы. Внизу ряд каштановых деревьев. Клаудина наверху. Кругантино внизу под деревьями.