Страница 35 из 50
Более безобидное снижение испытало название жителей Швейцарии. Швейцарцы проявили в средние века необычайный патриотизм и воинскую доблесть. Ко всеобщему удивлению их крестьянское ополчение отстояло независимость своей маленькой страны, нанеся несколько поражений блестящим профессиональным войскам и рыцарям германского императора. Вследствие этого швейцарцев очень ценили, как наемных солдат, они служили куда добросовестней и сражались гораздо более стойко, чем крепостные немцы, которых германские герцоги и короли продавали и у которых не было никакой охоты и никаких оснований к храбрости и стойкости.
Наемная швейцарская стража была обычно даже более верной, чем местные войска, далеко не всегда заинтересованные в исходе сражений и войн своих баронов и королей. Как известно, во время французской революции 1789 года при штурме королевского дворца сопротивление оказали почти только одни швейцарцы. Честность и верность, которой славились швейцарцы, побуждали парижан нанимать в привратники преимущественно их, и слово швейцарец поэтому получило профессиональное значение во Франции, а отсюда и у нас. Старинное же наше слово, означавшее жителя Швейцарии, было швейцар (диалектная немецкая форма), которое и сохранилось до сих пор уже только в этом скромном значении привратник.
Интересно и другое направление, которое принимают иногда названия племен. Вторжение венгров из южнорусских степей в начале X века и разгром ими славянского княжества Моравии на Дунае произвели на Европу большое впечатление. Вторжение было неожиданным, разгром — быстрым. Венгры явились вдруг, неизвестно откуда; это был народ чуждого племени (финского), язык их был никому не ведом, сами они были полукочевой народностью, язычниками. Завоевание было жестоким. Молва, конечно, подчеркивала и сгущала эти черты. О венграх говорили с ужасом. Матери пугали детей именем угры (старое название венгров) — диких косматых людей, свирепых, как звери. Этот образ таким и вошел в детскую сказку. До сих пор во французском языке огр (ogre) означает людоеда!
В лучшую сторону изменилось значение другого названия. Древние славяне некогда соседили с племенем спалов. О нем ничего не известно, кроме имени, но имя это — в славянской форме сполин, исполин — сохранилось до сих пор в значении великана, богатыря. В староболгарской и старорусской литературе этим словом переводится греческое гигант.
Возможно, что форма исполин явилась в результате простой описки. В рукописи (летописи) в выражении: «яко же и сполин» буква и была нечетко отделена от сполин, и слово было прочтено как исполин.
Другого рода судьбу имели этнические и географические названия, перешедшие на продукты или изделия, получившие названия по месту своего происхождения. Рюмка значит по-немецки римский (бокал), фильдекос по-французски — шотландская нитка, апельсин по-голландски — китайское яблоко. Китайкой называли в старину род восточной ткани. Финик (плод аравийской пальмы) означает по-гречески финикийский, по названию древней страны на побережье Сирии.
Названия гречиха и грецкий орех пришли к нам из Греции, по-французски же гречиха называется саразинка (sarrasin), что буквально сарацинка (арабка). Слово венгерка (так называют сорт сливы, танец, куртки со шнурками на груди) — венгерского происхождения. Испанкой называли у нас испанскую инфлюэнцу, особый вид гриппа, свирепствовавший в Западной Европе и у нас в 1918–1920 годах и возникший прежде всего в Испании.
Провансаль — соус на прованском масле — называется так по имени Прованс (Provence), области Южной Франции; провансаль (provencal) по-французски — прованский. Оттоманка — турецкий диван с подушками, заменяющими спинку, — оттоманка значит буквально османская, то есть турецкая (от имени Османа, основателя турецкого юсударства). Финкой называется нож-кинжал, распространенный в Финляндии.
Еще чаще вещи носят имена городов, откуда они произошли. Часто это бывает с материями, они называются по городу, где их производили или до сих пор производят: Манчестер, Шевиот — города Англии, Бостон — город США, Мадаполам — город в Индии, Муслин — город в Иране, Нанкин — город в Китае, Джерси — один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.
Таковы и названия многих вин. Например, Херес, Мадера, Малага — города Испании, давшие свое имя хересу, мадере и малаге. Портвейн по-немецки — вино Опорто: Опорто — город в Португалии; рейнвейн буквально — рейнское вино (при Пушкине говорили ренское, отсюда ренсковый погреб (винный магазин).
Бордо, Кагор, Аи, Медок — города и местности Франции. Шартрез — название монастыря во Французских Альпах, в котором изготовляли ликер, названный шартрезом. Просто шампанским называется шипучее вино, выделывающееся преимущественно в Шампани (область Франции), как цимлянским называется шипучее вино из станицы Цимлянской на Дону.
Килька — мелкая сельдь, доставлявшаяся в Петербург из немецкого города Киля. Меренги (сорт пирожного) делались первоначально в городе Меринген в Германии. Слово пломбир (вид мороженого) происходит из Пломбьер — это название города во Франции. Фаянс — сорт белой глины (и посуда из нее) по имени итальянского города Фаэнцы. Майолика — род фаянсовой посуды испано-арабского стиля: майолика — итальянская форма испанского Майорка — так называются остров и город близ Испании. Феска — фетровая шапочка в форме усеченного конуса: слово феска — от имени города Фец в Алжире. Шаль — по названию города Шалиат в Индии. Кашемир — область Индии; кашемиром называется теперь шерстяная ткань. Топаз (яхонт) — по названию острова в Красном море. Балдахин — искаженное багдадский, название идет от города Багдад (в нынешнем Ираке).
Глава VII
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ РАСКОПКИ
1. Соответствия и несоответствия
Завоевание Индии англичанами и французами в XVIII веке доставило огромные богатства этим двум нациям. Но из всех сокровищ, которыми завладели европейцы в Индии, самым драгоценным было не золото и не знаменитый Кохинур — крупнейший в мире бриллиант, который принадлежит в настоящее время английской короне, а индийские «Веды» и иранская «Авеста» — священные гимны, сложенные в Индии и Иране почти четыре тысячи лет назад.
И вот оказалось, что и древнеиндийский язык (санскрит) и древнеиранский (зенд) не только родственны европейским, но и формы их поразительно близки древнегреческим, латинским, старогерманским, старославянским и литовским — гораздо ближе, чем современные индийские и иранские языки.
Сравните, например, нынешние формы некоторых важнейших слов:
Даже в языках-братьях часто невозможно установить ни одного сходного звука, например, два и я по-немецки цвай (zwei) и ихь (ich), по-английски ту (two) и аи (I); дочь по-французски фнй (fille), по-испански иха (hija). Но когда ученые сравнили древние формы языков, то картина поистине получилась поразительная (см. стр. 218–219).
Оказалось затем, что сходство не ограничивается только корнями слов, но распространяется и на глагольные и падежные окончания. Замечательно, что совпадают во всех языках этой семьи даже такие особенности, как применение другого корня для косвенных падежей местоимения первого лица, то есть для я и мы, и для множественного лица глагола есть:
Я: мя (меня), мэн, мэм, мам, мик, мэд, мэ
Мы: ны (нас), нах, но, унс, нос
Есть: су(н)ть, сунти, санти, сунт, зинд