Страница 3 из 70
Почему Софоний Рязанец называет татар «татарами» понятно, непонятно при этом, почему он называет их «хиновинами». Про Мамая он прямо пишет — «хиновин»: «Стреляй, князь великий, по всем землям рази, князь великий, со своей храброй дружиной поганого Мамая-хиновина за землю Русскую, за веру христианскую».
Л. Н. Гумилев в книге «Древняя Русь и Великая степь» делает предположение, что в войске Батыя находилось осадно-штурмовое подразделение чжурчжэней, однако то было в 1237 году, а здесь мы имеем конец XIV века. Следовательно приток чжурчжэней в русские земли или не прекращался добрую сотню лет, или чжурчжэни пришли куда более многочисленным отрядом, да так, что несколько размножились и Мамай был из их числа.
Итак. Второй вопрос можно сформулировать следующим образом: кто эти чжурчжэни (или хинове) и как они оказались на Руси в таком количестве, да еще в конце XIV века?
Вопрос 3.
И снова про «хиновинов». Если бы речь шла только о Мамае и его татарах! В этом случае появление хиновинов объяснить было бы достаточно просто. Злые халха-монгольские завоеватели разгромили государство Цзинь, мобилизовали чжурчжэней в свою победоносную армию и, в соответствии с установками российской исторической науки, гнали их кнутами в битву вплоть до Руси. Конечно же, кому-то из мобилизованных удалось выжить, нарожать детей, передать им гордое имя «хиновина». Затем потомки первочжурчжэней захватили власть в Мамаевом воинстве и двинулись на Залесскую орду приводить в чувство не в меру распоясавшихся московитов. Здесь все понятно.
Непонятно, что делают «хиновины» в Половецкой степи в 1185 году.
До прихода ужасных татаро-монгольских завоевателей 38 лет. Это если считать «приходом» битву на Калке. Если же считать 1237 год, то — 52 года.
«Слово о полку Игореве» сообщает:
Древнерусский текст:
«Темно бо бе въ 3 день:
два солнца померкоста,
оба багряная стлъпа погасоста
и съ ними молодая месяца,
Олегъ и Святъславъ,
тъмою ся поволокоста
и въ море погрузиста,
и великое буйство подаста хинови.
На реце на Каяле тьма светъ покрыла
по Руской земли прострошася половци,
аки пардуже гнездо».
Перевод Д. С. Лихачева:
Темно было в третий день:
два солнца померкли,
оба багряные столба погасли,
и с ними два молодых месяца —
Олег и Святослав —
тьмою заволоклись,
и в море погрузились,
и великую смелость возбудили в хиновах.
Древнерусский текст:
А ты, буй Романе, и Мстиславе!
Храбрая мысль носить вашъ умъ на дело.
Высоко плаваеши надело въ буести,
яко соколъ, на ветрехъ ширяяся,
хотя птицю въ буйстве одолети.
Суть бо у ваю железный папорбци
подъ шеломы латиньскыми.
Теми тресну земля,
и многы страны —
Хинова, Литва, Ятвязи, Деремела,
и половци сулици своя повръгоша,
а главы своя подклониша
подъ тыи мечи харалужныи.
Перевод Д. С. Лихачева:
А ты, буйный Роман, и Мстислав!
Храбрая мысль влечет ваш ум на подвиг.
Высоко взмываешь на подвиг в отваге,
точно сокол на ветрах паря,
стремясь птицу храбро одолеть.
Есть ведь у вас железные подвязи
под шлемами латинскими.
От них дрогнула земля,
и многие страны —
Хинова, Литва, Ятвяги, Деремела,
и половцы копья свои повергли,
а головы свои подклонили
под те мечи булатные.
Хиновины не половцы. Это совершенно точно видно из перечисления покоренных областей. Между тем, если под словом «Хинова» понимать чжурчжэньское государство Цзинь (а о каком государстве в 1185 году может еще идти речь?) или в общем случае территорию северо-востока современного Китая, то, из «Слова о полку Игореве», следует признать, что до 1185 года эта территория была уже под контролем славян.
Древнерусский текст:
Ярославна рано плачетъ
въ Путивле на забрале, аркучи:
«О ветре, ветрило!
Чему, господине, насильно вееши?
Чему мычеши хиновьскыя стрелкы
на своею нетрудною крилцю
на моея лады вой?
Мало ли ти бяшетъ горе подъ облакы веяти,
лелеючи корабли на сине море?
Чему, господине, мое веселие
по ковылию развея?»
Перевод Д. С. Лихачева:
Ярославна рано плачет
в Путивле на забрале, приговаривая:
«О ветер, ветрило!
Зачем, господин, веешь ты навстречу!
Зачем мчишь хиновские стрелочки
на своих легких крыльицах
на воинов моего милого? Разве мало тебе было высоко под облаками веять,
лелея корабли на синем море?
Зачем, господин, мое веселье
по ковылю ты развеял?»
Я не зря привел три отрывка текста, с переводом и в оригинале. Читатель может убедиться воочию — никакой ошибки нет. Слово «хинови», «Хинова» и «хиновские» вовсе не есть ошибка переписчика или некие «видения» автора «Слова о полку». Это факт, который требует своего объяснения.
Таким образом, следует сформулировать третий вопрос — имело ли место быть в древние времена завоевание славянами территорий на которых в настоящее время располагаются Приморский край, часть Хабаровского края, Амурская область и ЕАО, а также территорий на которых в настоящее время находятся северо-восточные провинции Китая, в том числе и Хэбэй с городом Пекином?
Однако это еще далеко не все вопросы…
Читатель много наслышан о реформаторской деятельности Петра I. О том, как сей великий государственный муж «прорубил окно в Европу», заставил бояр сбрить бороды, пристрастил их пить по утрам кофий и т. д. Т. е. наставил Россию на путь прогресса. Имеется в виду, естественно, западный вариант «прогресса». Столь же великий русский поэт A. C. Пушкин написал в свое время поэму «Полтава», в которой есть упоминание о «птенцах гнезда Петрова».
Как известно в «гнезде Петровом» находилось довольно большое количество немцев. Так вот, среди этих немцев находился и некий «Иоганн-Вернер Паус или Паузе (Pause), уроженец Тюрингии (род. в 1670 г.), немецкий ученый, магистр философии Иенского университета, выехал в 1701 г. в Россию. Сначала был воспитателем детей лейб-медика Л. Блюментроста, с 1704 г. — учителем в московской гимназии Э. Глюка, а после смерти последнего — некоторое время директором этой гимназии, затем преподавал географию и историю царевичу Алексею (уж не норманнскую ли теорию он ему преподавал? — К.П.), попутно занимаясь переводами по указанию Петра I, с конца 1724 г. и до своей смерти (в 1735 г.) — переводчик в Академии наук. Изучал русский язык, литературу, фольклор, историю, занимался географией, русской хронологией. Современники считали его знатоком русского и церковнославянского языков. Переводил Паус самые разнообразные сочинения как светского, так и церковного характера, составлял словари и руководства для изучения русского и немецкого языков. Изучал, переводил и комментировал Радзивилловскую летопись (в петровской копии); ему были известны Никаноровская летопись, Синопсис. Он предполагал перевести на немецкий язык Соборное уложение 1649 г.» (А. Д. Горский «К вопросу об обороне Москвы в 1238 г.»).
Следует отметить особо, г-н Паузе в истории российской зело был сведущ, а русским языком владел получше, чем иные урожденные московиты. Особенно умиляет и располагает к г-ну Паузе отличное знание им церковнославянского языка. В общем, немец был крепким профессионалом.
Каковы же были профессиональные интересы Паузе? Не знаю, как воспримет это читатель, а лично меня очень заинтриговала одна деталь. Паузе серьезно работал над одним из любопытнейших моментов русской истории, а именно над событиями 1237–1238 гг. Да-да, именно «нашествие Батыя» очень интересовало ученого из Тюрингии.