Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 141 из 199

И этот раз мои надежды

Напрасными не оказались,

Всевышней волею небес:

От флота сильного отставший

Один корабль на зыби водной,

Незащищенный, слабо бился,

Он, как позднее я узнал,

От всей армады, перенесшей

Свирепость бури, отделился,

И был разбит, и был разорван,

И так наполнен был водой,

Что не могли его насосы

Ее вычерпывать: качаясь

И наклоняясь вправо, влево,

Он выплывал и утопал,

Я подошел к нему вплотную,

И утопавших тем утешил,

Хоть я и мавр, – иметь в несчастьи

Товарища, – приятно всем,

Настолько, что усладой служит

И вид врага. Желанье жизни

Настолько охватило многих,

Что, сделав лестницей канат,

Они сдались, хотя другие

Их осуждали, восклицая,

Что жить – не жить, живя без чести,

И с португальским хвастовством

Сопротивленье оказали.

Один из сдавшихся подробно

Поведал, что армада эта

Из Лиссабона шла в Танхер,

Чтоб осадить его геройски,

И на стенах его зубчатых

Чтоб португальские знамена

Блистали так же, как всегда

На Сеуте мы это видим,

Когда выходит в небо солнце.

Царь португальский, Эдуарте,

Чья слава, полная побед,

Витает с римскими орлами,

Своих двух братьев посылает,

Энрике и Фернандо, славу

Столетья нашего, чтоб здесь

Они победой увенчались.

Магистры ордена – чье имя

Христос и Авис, – эти братья [138] ;

И на груди у них кресты,

Зеленый крест и крест багряный.

Они четырнадцати тысяч

Солдат выплачивают деньги,

Тех не считая, государь,

Что служат им в свой счет, бесплатно.

Коней могучих десять сотен

Дала испанская надменность,

И каждый конь – как ягуар,

Как ягуар, одетый тигром.

Они теперь уже в Танхере,

И в этот час, о, государь мой,

Ступают по его пескам,

А если нет, то проплывают

Вдоль берегов. Так поспешим же

И защитим его: бесстрашно

Бич Магомета подними,

И лучший лист из книги смерти

Исторгни властною рукою,

Быть может, совершится ныне,

Что Морабиты предрекли,

Что португальская корона

Найдет злосчастную могилу

Среди песков, сожженных солнцем,

На африканских берегах.

Пусть силою меча кривого

Кровь португальцев изольется,

И ширь полей зелено-синих

Воспримет ярко-алый цвет.

Царь

Молчи, не говори мне больше,

Твои слова смертельный яд,

Они во мне свирепость будят

И казнью лютою казнят.

Пускай Инфанты с мощной ратью

Идут, подобные огню.

Я укрощу смельцов кичливых

И в Африке похороню.

Мулей, ты с конницей немедля

Отправься к берегу и там

Держись, пока с своею силой

Я не приду на помощь к вам.

Твоей я крови доверяюсь.

Ты в стычку вовлеки врагов,

Не дозволяя захватить им

Все протяженье берегов,

А я с проворностью такой же,

Как ты, неся с собой беду,

Всех остальных бойцов бесстрашных

На поле битвы приведу.

Мы кровью спор запечатлеем,

Мы явим для веков пример,

И Сеута моею будет,

Им не достанется Танхер.

(Уходит.)

Сцена 6-я

Феникс, Мулей, Сара, Роза, Эстрелья, Селима.

Мулей

Хоть ухожу, но не хочу я

Уйти, о, Феникс, без того,

Чтоб не сказать, что умираю

Я от недуга моего.

И мой недуг меня заставит

Почтительность к тебе забыть:

Но тот, кто ревностью терзаем,

Учтивым может ли он быть?

В твоей руке прекрасно-белой

Скажи, врагиня, чей портрет?

Кто этим счастием обласкан?

Скажи мне, кто? Но, впрочем, нет.

Не говори мне оскорблений:

Не слыша от тебя, кто он,

Его в твоей руке увидя,

Я слишком, слишком поражен.

Феникс

Мулей, хотя мое желанье

Тебе позволило любить,

Но оскорбительным, но грубым

Со мною ты не должен быть.

Мулей

То правда, Феникс, сам я знаю,

Что так нельзя мне быть с тобой;

Но видит небо, что, ревнуя

И мучаясь, я сам не свой.

Тебе служил, тебя любил я,

Тебя я в сердце берегу;

Но если я молчал, влюбленный,

Молчать, ревнуя, не могу.

Феникс

Твоя вина не заслужила,





Чтоб объясненья я дала,

Но для себя самой хочу я,

Чтоб не было меж нами зла.

Причина есть…

Мулей

Так есть?

Феникс

Конечно.

Мулей

Да сохранит тебя Творец!

Феникс

Портрет мне…

Мулей

Послан?

Феникс

Таруданте.

Мулей

Зачем?

Феникс

Затем, что мой отец,

Не зная о моей заботе…

Мулей

Отлично.

Феникс

Пожелал, чтоб два

Владенья царские…

Мулей

Довольно.

Причина, значит, такова?

Творец тебя да покарает!

Феникс

Но в чем, скажи, моя вина,

Когда отец замыслил это?

Мулей

Ты лучше умереть должна

Была сегодня, но портрета

Не принимать.

Феникс

Свою боязнь

Могла я скрыть, но что же сделать

Могла бы я?

Мулей

Пойти на казнь,

Как я пошел бы.

Феникс

Неизбежность.

Мулей

Ты позабыла свой обет.

Феникс

Я уступила поневоле

Насилию.

Мулей

Насилья нет!

Феникс

Так что же?

Мулей

Я, с тобой расставшись,

Мою надежду схоронил.

И так как снова убеждаться

В твоей измене – выше сил,

Я ухожу, – ты можешь, Феникс,

Мне пожелать побольше зла.

Феникс

Иди, разлука неизбежна…

Мулей

Уже душа моя ушла.

Феникс

В Танхер, а сетованья после

Окончишь в Фесе, в свой черед.

Мулей

Да будет мой недуг продолжен.

Феникс

Прощай, разлука нас зовет.

Мулей

Итак, портрета не отдавши,

Ты мне велишь теперь идти?

Феникс

Когда б не Царь, его давно бы

Я уничтожила.

Мулей

Пусти,

Отдай же, говорю, портрет мне,

Пусть вырву из руки – того,

Кто за моей спиною вырвал

Меня из сердца твоего.

(Уходят.)

Сцена 7-я

Побережье Танхера.

За сценой слышен звук рожка, шум высадки на берег, затем выходят Дон Фернандо, Дон Энрике, Дон Хуан Кутиньо и португальские солдаты. Дон Фернандо

О, Африка прекрасная, пусть первым

На берег твой песчаный я вступлю,

Чтоб тяжести шагов ты уступила,

Как волны уступают кораблю.

Дон Энрике

А я вторым на почве африканской

Встаю.

(Падает.)

Да осенит нас Дух Святой!

И здесь за мною следом предвещанья.

Дон Фернандо

Энрике, прогони свой страх пустой.

Раз ты упал, паденье это значит,

Что пред тобою самая земля,

Как пред царем, объятья раскрывает.

Дон Энрике

Пустынны горы, долы и поля,

Арабы, увидав нас, прочь бежали.

Дон Хуан

Танхер закрыл ворота стен своих.

Дон Фернандо

Граф де Миральва, Дон Хуан Кутиньо,

Враги ушли, но мы отыщем их.

Исследуйте подробно поле битвы,

И прежде чем полдневный жгучий зной

Нас будет жечь и ранить беспощадно,

Забросьте в город возглас боевой.

Скажите, чтоб не думал защищаться,

А ежели царит упорство в нем,

В Танхер ворвавшись, быстро я сумею

Его наполнить кровью и огнем.

Дон Хуан

Смотри же, как, направившись к воротам,

Я вплоть до крепостных приближусь круч,

Хотя бы там вулкан огней и молний

Извергнул к солнцу сонмы дымных туч.

(Уходит.)

Сцена 8-я

Брито, Дон Фернандо, Дон Энрике , португальские солдаты. Брито

Благодаренье Богу, я на суше.

Иду, куда хочу. Апрель и май.

Ни тошноты, ни ужасов, ни качки,

И я не в море. Ну, вода, прощай.

Не в море я, где даже самый быстрый

К чудовищу из дерева причтен,

И может быть судьею этим глупым