Страница 16 из 32
Елены не находили нигде.
Молодежью овладел страх.
Прибежав к нам, они объявили о несчастии.
У меня даже сердце упало.
Вскочили мы все, как сумасшедшие!
Туда-сюда, кричим, кликаем, надрываемся, мечемся!
Ни ответа, ни привета!
Одна из девочек говорит, что видела, как Елена вскочила на одну очень крутую тропинку.
Бросились мы туда, вскарабкались на скалы, осмотрели на пути одну пещеру и, докарабкавшись до такого места, где не пролез бы и самый ловкий горец, волей-неволей возвратились назад.
Что было делать?
Послали мы на ближайший пост за казаками.
Целый день мы бродили вместе с казаками по скалам, осмотрели каждый камень, каждый кустик, но все было напрасно!
Я обещал дать сто рублей тому, кто найдет мою дочь живой или мертвой.
Отправив девочек и детей домой, я вместе с двумя молодыми людьми и казаками заночевал на Реданте и поутру возобновили наши поиски.
Снова проискали мы целый день; в конце дня к поискам присоединились несколько полицейских и горцев, вызванных мною, но сколько мы ни искали, ничего найти не могли.
Елена исчезла бесследно, словно провалилась сквозь землю.
С тех пор о ней нет ни слуху, ни духу.»
Бугасов умолк.
На глазах его блеснули слезы и, вынув платок, он вытер глаза.
IV.
— И это все, что вы знаете? — спросил его Холмс, все время слушавший инженера с глубоким вниманием.
— Да, это все, — ответил тот.
— Еще один вопрос…
— Пожалуйста!
— Справедлив ли слух, будто по этому делу работает и знаменитый мистер Нат Пинкертон?
— Да, это верно!
— Ну, и что же?
— Он до сих пор не нашел ничего.
— Совершенно?
— Как вам сказать? — пожал плечами Бугасов. — Следы Елены он нашел на тропинке, но… дальше пещеры они не идут.
— Гм… это интересно! — пробормотал Шерлок Холмс. — Если вы позволите, то я попросил бы вас немедленно проехать с нами к этому месту.
— С большим удовольствием! — быстро ответил Бугасов.
— В таком случае, мы не будем терять даром времени.
— Отлично.
Мы поднялись с места, прошли в переднюю, оделись, вышли на улицу и, наняв парный фаэтон, поехали на Редант.
Через час мы были уже на месте происшествия.
Спрыгнув с извозчика, Шерлок Холмс обратился к Бугасову:
— Ну-с, будьте любезны указать все места, про которые вы мне говорили дома.
— Сию минуту! — ответил инженер. — Вот на этом месте мы разводили костер и сидели сами…
— Так-с!
— Тут остановился фаэтон, а вон около тех кустов орешника и в самом орешнике бегали они и играли.
— А где эта тропинка?
— Вот пройдемтесь!
С этими словами мы направились к кустам, росшим у самого подножия высоких, почти отвесных скал.
Войдя в кусты, мы действительно увидели тропинку, круто подымавшуюся на скалы.
Мы подымались по ней гуськом.
Подвигаясь шаг за шагом, Шерлок Холмс пристально осматривал землю под своими ногами.
— Гм… по этой тропинке прошло, вероятно, уже более сотни ног! — произнес он наконец с досадой.
— О, да! — ответил Бугасов. — Уж после исчезновения дочери, мы с казаками прошли раз двадцать взад и вперед по этой тропинке.
— И совершенно затерли все следы!
— Что делать.
Тропинка с каждым шагом становилась все круче.
Когда мы поднялись по ней шагов пятьдесят, мы вышли на небольшую площадку около широкой пещеры.
Почва на площадке была до того затоптана ногами, что найти какой-либо след не представляло никакой возможности.
Следом за Бугасовым мы вошли в пещеру.
Это была огромная темная пещера, с потолка которой спускались длинные сосульки сталактита и вода капала с них капля за каплей, просачиваясь сквозь известковый камень.
Темнота не позволяла хорошо разглядеть внутренность пещеры.
Засветив большой карманный электрический фонарь, Шерлок Холмс сначала начал было осматривать пол, но вдруг плюнул со злостью и перенес свое внимание на потолок.
Долго возился он, переходя от камня к камню, рассматривал каждую скважину, но чем дальше работал он, тем безнадежнее становилось выражение его лица.
Мы с любопытством смотрели на его движения.
— Ничего? — взволнованно спросил Бугасов.
— Ничего! — коротко ответил Холмс.
И, подойдя к выходу, он сказал:
— Полезем выше!
И мы снова стали взбираться по тропинке.
Но, сделав вперед шагов шестьдесят, мы принуждены были остановиться.
Дальше идти было некуда.
— Никаких следов! — произнес Холмс.
С этими словами он повернул назад, и мы стали спускаться вниз.
Только теперь я заметил, что внимание Холмса обращено совсем на другое.
Он не смотрел теперь себе под ноги, но зато зорко глядел по сторонам, осматривая все кусты, заглядывая на скалы наверх и вниз.
Но тропинка, шириною в три четверти аршина, шла по крутизне.
С одной стороны подымалась отвесная стена, с другой — была пропасть.
Сойти с этой тропинки было, по-видимому, решительно некуда.
Так дошли мы снова до пещеры.
Остановившись около нее на площадке, он стал пристально рассматривать скалу, которая почти отвесно подымалась над пещерой.
Входное отверстие пещеры было вышиной более сажени.
Над этим входом, на маленьком выступе скалы, росла елка, судорожно вцепившись корнями в камни скал.
Немного выше ее, почти на отвесной скале, рос огромный, развесистый куст шиповника, покрытый густой зеленой листвой.
Но добраться до этой елочки и до этого куста, по-видимому, не представлялось никакой возможности.
Но если бы туда и добраться, то все же дальше некуда было бы даться.
Отвесная скала уходила в самые небеса.
А между тем Шерлок Холмс все продолжал смотреть на это место, словно оно было для него особенно интересным.
— Что вы смотрите? — спросил его Бугасов.
Но Холмс не ответил ему ничего.
Он молча смотрел на скалу, словно что-то обдумывая, и на его лбу залегла глубокая складка.
Вдруг он круто повернулся к нам.
— Нет ли у кого-нибудь из вас какого-нибудь тяжелого предмета? — спросил он.
Мы стали рыться в карманах.
— Колесный ключ пригодится? — спросил Бугасов.
— Конечно! — ответил Холмс.
— В таком случае подождите!
— Куда?
— Я сбегаю вниз, возьму у извозчика ключ!
— Ну ладно!
Бугасов побежал вниз и скоро вернулся с колесным ключом, которым завинчивают гайки.
Холмс вынул из кармана длинный и толстый шелковый шнур.
К одному из концов он привязал ключ и попросил нас отойти подальше.
Когда мы отошли на порядочное расстояние, он вдруг взмахнул шнуром и ключ, описав в воздухе дугу, обвил деревцо и упал к ногам Шерлока Холмса.
Тогда, связав оба конца, он схватился за шнур своими крепкими, цепкими руками и стал быстро взбираться вверх.
С напряженным вниманием следили мы за его движениями.
Вот он поднялся выше входа в пещеру, уперся ногами в скалу, несколько раз перебрал веревку руками и, наконец, схватился за ствол елочки, у самого ее корня.
Еще через минуту он стоял уже рядом с деревцом, опираясь о него и осматривая пристально со всех сторон ее тонкий ствол.
Мы видели, как едва заметная улыбка вдруг заиграла на его губах.
Осмотрев дерево, он выпрямился и, уцепившись за свесившиеся ветви куста шиповника, быстро взобрался к нему.
И вдруг он исчез в его зелени.
Прошло минут пять.
Но вот его тощая фигура снова показалась среди зелени шиповника.
Схватившись за его ветви, он сначала спустился к деревцу, и затем по шнуру — на площадку.
Затем он стянул с дерева закинутый шнур и, обернувшись к Бугасову, произнес:
— Вы свободны! Можете ехать домой, а я с Ватсоном останусь пока здесь!
— Разве вы нашли что-нибудь интересное? — с тревогой в голосе спросил Бугасов.
— Ничего особенного. Но по некоторым причинам, о которых я пока не хочу распространяться, нам придется немного задержаться.