Страница 87 из 89
I. Набат
Эпиграф – из «Фрагментов»; перевод: «Война – отец всех, царь всех» (см.: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 202).
Химеры собора Notre Dame de Paris. Помета в П-2: «paris. 1909». Эпиграф – из трактата «Этика» (1677; Ч. ii: О природе и происхождении души); перевод: «Одна и та же вещь, выраженная двумя способами». Laudamus Deum! – Хвала Господу! (лат.)
Credo, quia absurdum est. Посвящение по П-2. credo, quia absurdum est (лат.) «Верую, ибо абсурдно»; девиз некоторых отцов церкви, проистекающий из презрения к человеческому разуму по сравнению с разумом божественным; приписывается Тертуллиану.
1871-ый год. sapristi! (фр.) – Черт возьми! …chute (фр.) – здесь: тише.
Закон. Печ. по П-2. Вариант – ст. 8: «Пугают всех; всех – до самообмана» (печатный), «Пугают всех; и жаждут все самообмана» (П-1; последнее слово, видимо, осталось неисправленным по случайности). Эпиграф 1 – из стихов греческого стоика Клеанфа (331-251 гг. до н. э.); в переводе на латынь процитировано Сенекой в 107-м письме к Луциллию (см.: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луциллию. М.: Наука, 1977. С. 270); перевод: «Желающего судьба ведет, нежелающего – тащит». Эпиграф 2 – т. н. биогенетический закон, выведенный немецким естествоиспытателем и философом Э. Г. Геккелем (1834-1919); в тексте сборника автором ошибочно проставлен Гексли.
II. Влюбленным
Эпиграф – из повести «Старосветские помещики» (сб. «Миргород», 1835).
Романсы. Помета в П-1: «Хювингэ. Июнь 1910». Эпиграф – из ст-ния Г. Гейне «Sie haben heut abend Gesellschaft…»(«У вас сегодня вечеринка…») из «Книги Песен»» (цикл «Опять на родине»); перевод: «Мое темное сердце любит тебя, / Оно любит тебя и разбился, / Разбивается, трепещет и исходит кровью, / Но ты этого не видишь».
Книга третья HOMO FORMICA
I. Перед целым
Гладиатор. Эпиграф – «Здравствуй, Цезарь император, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.). «Неu! Moriturus sum, sed ave, imperator,/ Saluto te!» (лат.) – «Увы! Смертен я, но здравствуй, император, приветствую тебя!»
Из мыслей отшельника. Конъектура – главка 7, ст. 3: «коллоид» вм. «калоид» (в П-2 помета карандашом на полях: «верно – коллоид?»). Эпиграф – неточная цитата из «Записок о галльской войне» (VI, 14); перевод: «О светилах и их движении, о природе вещей, о могуществе и власти бессмертных богов, о красоте мира…».
II. Протест! Протест!
Эпиграф – заглавие открытого письма Эмиля Золя (1840-1902), опубликованного в ежедневной газете «L'Aurore» 13 января 1898; перевод: «Я обвиняю!»
«Мне царство грезилось великой тишины…». Печ. по П-1, Печатный вариант – ст. 5: «Там жизнь труда прекрасным молодым годам». Варианты П-2 – посвящение: «Поев. Е. И. Старынкевич»; ст. 5: «Там людям жизнь труда их молодым годам». Эпиграф – из поэмы Публия Овидия Назона «Метаморфозы» (I, 89-90); в переводе С. Шервинского: «[Первым] век [золотой народился], не знавший возмездий, / Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность».
«Два лица у всех нас в мире…» (с. 203). ignoramus! ignoramus! (дат.) – Не знаем! Не знаем!
III. Усталое
Post-scriptum. Печ. по П-2. Ст. 74-88 – переработка строф I-IV ст-нии «Друзьям». Строки, изъятые цензурой, в П-1 и не восстановлены. Печатные варианты – ст. 85: «Нет, нет, мы не сдавались! Цепь наша разорвалась»; ст. 188: «Это жестокий был и длительный экстаз»; ст. 263: «Пусти вновь в лес его: как раковиной крепкой» Варианты П-1 – посвящение: «Посвящается поколению 1905-го года, ст. 85: как в печатном тексте; ст. 188: «То был убийственный и длительный экстаз». Horror vacui (лат.) – страх пустоты, imbeciles! (фр) –Безумцы!
ТРОТТУАР
L'artpoetique
Эпиграф – из эссе Теофиля Готье «Шарль Бодлер» (1868); перевод: «На какое печальное, ненадежное и убогое существование… обрекает себя тот, кто вступает на тягостный путь, именуемый литературной карьерой!.. нервы расшатываются, мозг воспламеняется, чувствительность обостряется; и наступает невроз с его странными тревогами, галлюцинирующими бессонницами, невыразимыми страданиями, болезненными капризами, взбалмошными расстройствами, беспричинными пристрастиями и отвращениями, чрезмерными запасами энергии и нервными истощениями, поиском возбуждающих средств и брезгливостью ко всякой здоровой пище».
«Размер моих стихов есть поступь легионов…». Богема. 1915, № 3, май С. 5. Автограф – РГАЛИ, помета: «СПб. Сентябрь 1914». Эпиграф – из «Скорбных элегий» Овидия
(Кн. V. Элегия 10. Ст. 37); в периоде С Шервинского: «Сам я за варвара здесь; понять меня люди не могут».
Maestro. Современный мир. 1915. № 2. Отд. I. С. 172, под загл. «Артист», с подзагол. «Из Бодлэра». – Богема. 1915. № 1, март С. 1. Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 35, под зато. «Артист»; помета: «12 Ноября 1914 СПб». Вырезка из «Богемы» с правкой – РГАЛИ. Ед, хр. 16. Л. 154; датировка: «1915 год», blanc-noir (фр) – черно-белое. II bravo (итал.) – храбрый, отважный.
«Когда закончит дух последнюю эклогу…». Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 117; помета: «23-го Ноября 1914 года. Ресторан "Москва"». Эпиграф – из ст-ния Джакомо Леопарди (1798– 1837) «А se stesso» («Самому себе»); перевод: «Довольно ты билось…». Marchefunebre (фр) – Похоронный марш.
Троттуар
Табарэн. Машинопись с правкой РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 76; помета: «СП.Б. 1913 г. Декабрь. В Табарэне». Эпиграф – последняя строфа ст-ния Лоренцо Стеккетти «Ben ritornato, carneval giocondo ..» (Posthuma, VIII); см. перевод А. К. Лозинского.
Циркачка. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л, 164; помета; «Mарт 1916 СПБ». Vin triste (фр.) – печальное вино.
Суламита
Chimerisando. Богема. 1915, № 1, март. С. 23. Вырезка из «Богемы» – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 129-130; помета: «Писано в Вех 1914. Во всяком случае задумано там. Я играл в шахматы с Рамзесовым кузеном. Мертвую птичку я снес Люси Шейдеман в Hotel des Galines». Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 12, под загл. «Созерцая»; помета: «Волма 1914 июль». Автограф – там же. Л. 36, без загл; помета: «Вех. Juin. 1914». Chimerisando (итал.) – предающийся фантазиям.
«Я знаю, я умру, когда мои желанья…». Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 103; помета: «Вех. Juin. 1914». Эпиграф – вторая строфа из ст-ния Лоренцо Стеккетти (Postuma LI); см. перевод А. К. Лозина-Лозинского (с. 566).
Слова отчаяния
«Кто был зачат в марте, в месяце желаний…». Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 141; помета: «6 марта 1915 СПБ». Эпиграф – из ст-ния, открывающего сб. Поля Верлена «Сатурнические стихотворения» (1866); в переводе Г. Шенгели: «Былые Мудрецы, что так достойны зваться, / Все утверждали – в чем досель не разобраться, – / Что в небе – благ и бед сияют письмена».
«Как это грубо, жить… А, в мире, на краю…». Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 116; помета: «7-го Ноября 1914 года». Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 30; помета: «СПб 7 ноября 1914». Et hoc est Veritas (лат.) – И это Истина.
«Когда увидела с небес Урганда (фея…)». Автограф – РГАЛИ. Ед, хр. 16. Л. 138-139; помета: «1915. Февраль». Эпиграф – из песни П.-Ж. Беранже «La petite fee» («Маленькая фея», 1817); в переводе В. Курочкина: «Добрая фея, скажи нам» / Где твоя палочка, где?»