Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 334 из 336



168

Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.

(обратно)

169

победить, восторжествовать и одолеть (исп.).

(обратно)

170

Здесь: магия (исп.).

(обратно)

171

колдуны (исп.).

(обратно)

172

Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).

(обратно)

173

Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.

(обратно)

174

Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.

(обратно)

175

Извините меня (исп.).

(обратно)

176

«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.

(обратно)

177

псевдонимом (фр.).

(обратно)

178

семейным (фр.).

(обратно)

179

великое произведение (лат.).

(обратно)

180

право властелина (фр.).

(обратно)

181

Специалист по приготовлению соусов (фр.).

(обратно)

182

ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.

(обратно)

183

Ледяная кровь (нем.).

(обратно)

184

и так далее (нем.).

(обратно)

185

сам по себе (лат.).

(обратно)

186

Большое спасибо, друг (исп.).

(обратно)

187

колдуны (исп.).

(обратно)

188

Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).

(обратно)

189

Зловредным хранилищем (лат.).

(обратно)

190

Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.

(обратно)

191

Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.

(обратно)

192

Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.

(обратно)

193

Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.

(обратно)

194

День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

(обратно)

195

Опять шучу (фр.).

(обратно)

196



Биттер — горький (англ.).

(обратно)

197

ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.

(обратно)

198

Удачи (исп.).

(обратно)

199

образец (исп.).

(обратно)

200

Профан, некомпетентен (исп.).

(обратно)

201

Быстро (исп.).

(обратно)

202

Привет (исп.).

(обратно)

203

война (исп.).

(обратно)

204

в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.

(обратно)

205

блистательный рыцарь (исп.).

(обратно)

206

начальство (нем.).

(обратно)

207

Приехали (исп.).

(обратно)

208

Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.

(обратно)

209

услуга за услугу (лат.).

(обратно)

210

Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.

(обратно)

211

«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.

(обратно)

212

грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).

(обратно)

213

говяжье филе с перцем (фр.).

(обратно)

214

Вот оно! (фр.)

(обратно)

215

А лучше нет ничего? (фр.)

(обратно)

216

Брат (исп.).

(обратно)

217

Ясно, что нет (исп.).

(обратно)

218

Мсье, вы американец? (фр.)

(обратно)

219

Ну да (фр.).

(обратно)

220

Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).

(обратно)

221

Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).

(обратно)

222

перегружена (фр.).

(обратно)

223

народную ферму (исп.).

(обратно)