Страница 332 из 336
(обратно)
55
Целую, дурачок (исп.).
(обратно)
56
Тысяча поцелуев (фр.).
(обратно)
57
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
(обратно)
58
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
(обратно)
59
огромна (исп.).
(обратно)
60
понятия о чести (исп.).
(обратно)
61
Друг, приятель (исп.).
(обратно)
62
южных краях (исп.).
(обратно)
63
Комичны, жалки (исп.).
(обратно)
64
Правда, верно (исп.).
(обратно)
65
грибы-лисички (фр.).
(обратно)
66
Драгоценность, украшение (фр.).
(обратно)
67
объятие (исп.).
(обратно)
68
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
(обратно)
69
и так далее (нем.).
(обратно)
70
Святая святых (лат.).
(обратно)
71
импульсивный человек (исп.).
(обратно)
72
стимул (лат.).
(обратно)
73
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
(обратно)
74
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
(обратно)
75
поместье (исп.).
(обратно)
76
куропаток (исп.).
(обратно)
77
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
(обратно)
78
с или без (нем.).
(обратно)
79
Почему бы и нет? (исп.)
(обратно)
80
Объявляю тройку червей (исп.).
(обратно)
81
яичках (исп.).
(обратно)
82
благородным человеком (исп.).
(обратно)
83
Да (нем. и исп.).
(обратно)
84
нет (нем.).
(обратно)
85
Марксизм — мерзость (исп.).
(обратно)
86
Марксизм — дерьмо (исп.).
(обратно)
87
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
(обратно)
88
Увы! (фр.)
(обратно)
89
С дружескими чувствами (фр.).
(обратно)
90
Человек, устраивающий сиесту (исп.).
(обратно)
91
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
(обратно)
92
можете себе представить! (фр.)
(обратно)
93
знатоки (ит.).
(обратно)
94
запрещенным (нем.).
(обратно)
95
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
(обратно)
96
Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.
(обратно)
97
мысли (фр.).
(обратно)
98
Посольство Великобритании (исп.).
(обратно)
99
Я (фр.).
(обратно)
100
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
(обратно)
101
точных слов (фр.).
(обратно)
102
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).
(обратно)
103
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).
(обратно)
104
пива (исп.).
(обратно)
105
достоверны (лат.).
(обратно)
106
как свершившийся факт (лат.).
(обратно)
107
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
(обратно)
108
поместье (исп.).
(обратно)
109
громилы (исп.).
(обратно)
110
Правда? (исп.)
(обратно)
111
закуской (исп.).
(обратно)
112
Сладкое (исп.).
(обратно)
113
Северным Колоссом (исп.).
(обратно)
114
Окружение, среда (исп.).
(обратно)