Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 63

— Проклятие. Я так закрутился утром, что совершенно забыл об этой встрече. — Блейк поставил свою чашку и вышел из библиотеки вместе с Джастином.

Глава 30

После того как Виктория узнала, где лежат ключи, ей не составило большого труда найти ключ под номером «С 13». Она сняла с кольца медный ключ и опустила его в карман.

Труднее, оказалось, незаметно выскользнуть из дома в глухую ночь, чтобы встретиться с Джастином Хоббсом.

Виктория надела черный плащ с капюшоном, прикрыв волосы и лицо. Под плащом были темное платье, шерстяные чулки и черные кожаные сапоги для верховой езды. Она подождала, пока все обитатели дома уснут, и выскользнула на улицу. Пройдя несколько кварталов, Виктория решилась взять экипаж.

Кучер даже не взглянул на нее. Едва он увидел монетку на своей ладони, как тут же стегнул лошадей.

В этом не было ничего удивительного. Приличная леди не станет бродить по улицам Лондона среди ночи. Только проститутка или замужняя женщина свободных взглядов, которая ищет себе приключений, станет разгуливать по городу.

Над городом нависла гроза, воздух стал тяжелым и влажным. Виктория нервничала, дыхание ее было прерывистым, а от влажного воздуха ей стало еще хуже.

Отодвинув занавески, она выглянула в узкое окошко экипажа. В небе собирались темные тучи, закрывая яркую луну, но сквозь дымку виднелись высокие мачты кораблей, стоявших у причалов.

Экипаж остановился. Виктория, не дожидаясь, пока кучер подойдет и откроет дверцу, спрыгнула на землю. Ее нервы были натянуты до предела, в голове теснились страхи и сомнения. Надо скорее покончить с этим, пока она не передумала и не вернулась на Сент-Джеймс-стрит.

Начался дождь. Виктория натянула капюшон поглубже и отправилась к докам. Чем ближе она подходила к назначенному месту, тем острее ощущала отвратительный запах. Она быстро шла вперед, пока не оказалась у больших складов, закрытых и темных. Здесь горели только несколько уличных ламп, потому что освещать неиспользуемые помещения по ночам было очень дорого.

Виктория тревожно оглядывалась на каждый звук у себя за спиной. Она понимала, что подвергает себя серьезному риску. Воры, карманники и пьяные матросы искали себе проституток, а еще хуже — если какой-нибудь убийца притаился за углом в поисках жертвы.

Но Виктория приняла решение; теперь она уже не могла вернуться в дом Блейка.

Она подошла к первому складу и задумалась, как ей распознать, какой склад принадлежит Блейку. На высоком здании не было никакого знака, который бы указывал на владельца, а рассмотреть номер не позволяла темнота.

Ей вдруг припомнилось: Блейк говорил, что усилил охрану. Охранники могут быть вооружены.

Вскоре она узнала его склад. Два больших фонаря освещали вход, где стоял крепкий охранник. Даже на расстоянии она увидела большую цифру «13» на двери. Скорее всего, второй охранник стоит позади здания.

Сделав глубокий вздох, Виктория отважно шагнула вперед. Дождевая вода заполнила щели между булыжниками, и ее кожаные сапоги при каждом шаге хлюпали. Первый раз в жизни Виктория возблагодарила темноту и дождь, которые скрывали ее и заглушали шаги.

Когда она подошла к неохраняемой стороне здания, в желудке образовался тугой узел. Со смешанным чувством страха и тревоги она искала Джейкоба. Когда на ее плечо опустилась тяжелая рука, она изо всех сил закусила губу, чтобы не закричать.

— Джейкоб! Вы напугали меня до смерти!

— Итак, свершилось. Я думал, что ты не придешь, не поверишь словам своего отца. Но как видно, я ошибся. Ты действительно любишь Равенспера и готова на все, чтобы узнать, разделяет ли он твои чувства. — Джейкоб скривил рот. — Ты напрасно тратишь время, Виктория. Единственный, кто возьмет тебя, когда все закончится, это я.

Виктория вздернула подбородок и окинула его холодным взглядом. Она решила не доставлять ему удовольствия и не стала отвечать на его обидные замечания.

— Давайте закончим с этим, — сказала она. — Как вы планируете миновать охрану?

— Как мы говорили, мой человек позаботится об этом.

— Ваш человек? Я думала, мы сами войдем в склад.

— Конечно, сами, — раздраженно откликнулся Джейкоб. — Я нанял его на случай какой-нибудь неожиданности.

Виктория могла только догадываться, кому заплатил Джейкоб. Какому-нибудь бродяге или преступнику, болтавшемуся по улицам. Оставалось лишь надеяться, что охрана Блейка останется в живых.



— Пора приниматься задело. Пошли. — Джейкоб потащил Викторию за собой.

Оказавшись в железных тисках Джейкоба, Виктория покорно следовала за ним — другого выбора у нее не было. Они дошли до фасада здания, и она сразу увидела лежавшего лицом вниз охранника. Несомненно, того охранника, что охранял склад сзади, постигла та же участь. Если кто-то и заметит его, может показаться, что человек уснул на посту. Нанятый Джейкобом человек даже не потрудился погасить лампы, они продолжали ярко гореть.

— Он мертв? — отшатнулась Виктория.

— Я не платил за убийство, — хихикнул Джейкоб.

— Очень убедительно, — саркастически заметила Виктория.

Джейкоб подтащил ее к крепкой железной двери и взялся за ручку:

— Заперто. Давай мне ключ.

Виктория на секунду замешкалась, потом сунула руку в карман и достала тяжелый медный ключ. Джейкоб вставил его в замок. Заскрипели железные завесы, когда он уперся плечом и открыл тяжелую дверь.

Внутри было темно, хоть глаз выколи, и значительно холоднее, чем на улице, поэтому Виктория плотнее запахпула плащ. В помещении стоял сильный запах соломы и древесных опилок.

Спустя мгновение Виктория услышала звук зажигаемой спички и прищурилась от ярко горящей лампы, которую Джейкоб держал в поднятой руке. Должно быть, он принес лампу с собой — она не заметила ее раньше.

— Давай приступим к работе, у нас мало времени. — Он шагнул вперед.

Глаза Виктории привыкли к свету, и она последовала за ним, с изумлением разглядывая горы деревянных ящиков, составленных по обе стороны от прохода. Она насчитала более десяти проходов, и каждый был аккуратно заставлен ящиками. Что касается глубины склада, она с удивлением отметила, что до конца склада они шли минут десять.

Здание было огромным. Виктория не представляла объема товаров, которые импортировал Блейк. А ведь у него было еще два склада рядом с этим.

— Хорошее место. Здесь и начнем, — сказал Джейкоб, и Виктория вздрогнула.

Он поставил лампу на пол, полез в карман и достал долото, с помощью которого открыл крышку ближайшего ящика. Из вороха соломы Джейкоб извлек фарфоровую вазу.

— Китайский фарфор, — пояснил он. — Ты не поверишь, сколько готов заплатить какой-нибудь светский богач за одну такую штучку.

Джейкоб открыл несколько других ящиков, и в каждом находились различные экзотические вещицы: индийские ковры ручной работы, ароматные специи и Карибский ром.

— Я думала, здесь хранится только один или два вида товара, — подала голос Виктория. — И не представляла, что на складе окажется так много ящиков. Неужели во всех этих ящиках — китайский фарфор или дорогой ром?

— Конечно, нет. — Джейкоб посмотрел на нее как на глупышку.

— Тогда какой был смысл приводить сюда меня? Как вы с отцом можете понять, что импортировал Блейк, не проверив каждый ящик?

— Мы никогда и не собирались делать это, Виктория. — На бледном лице Джейкоба появилось злобное выражение. — Существуют более эффективные способы навредить интересам Блейка, чем узнать, что он импортирует.

Виктория не могла понять, о чем говорит Джейкоб. Как загипнотизированная, она с ужасом наблюдала, как он взял пучок соломы, поднес его к горящей лампе и бросил в открытый ящик.

Солома мгновенно вспыхнула, ослепив их ярким пламенем.

— Джейкоб! — вскрикнула она. — Что вы натворили? Через несколько секунд горел уже весь деревянный ящик, пламя обжигало ей лицо. Виктория отступила назад, чувствуя, как в ней поднимается паника.