Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 63



— Этого никогда не будет, — решительно проговорила Виктория.

— Откуда такая уверенность? — удивилась Саманта.

— Он поклялся не завлекать меня в свою постель, пока я сама не попрошу его разделить эту постель со мной.

— Что за чушь! — воскликнула Саманта. — Я даже представить себе не могу, что Равенспер может обещать нечто подобное. Разве ты не понимаешь, Виктория, насколько глубоки его чувства к тебе? Он должен слишком сильно хотеть тебя, чтобы согласиться на такие абсурдные условия.

— Все, что он хочет, так это унизить моего отца, погубив мою репутацию. — Виктории показалось, что на грудь ей положили тяжелый камень.

— Но зачем тогда привозить тебя в уединенное деревенское поместье? Почему не похвастаться тобой в Лондоне в самом разгаре сезона?

Действительно, почему?

Подобная мысль уже много раз посещала Викторию. Единственное, что приходило ей на ум, — так Блейк хотел продлить мучения отца, дать ему фальшивую надежду, прежде чем раздавить семью и поставить под угрозу его место в министерстве финансов.

— Равенспер хочет наказать отца за те годы, что его семья провела в работном доме, и за смерть матери и сестры.

— Тогда ему нет смысла ждать. Чем скорее случится скандал, тем быстрее наступит возмездие. Может быть, он и хочет, чтобы твой отец проводил бессонные ночи, тревожась за тебя, но я убеждена: тебе Равенспер не хочет причинить никакого зла.

— Я не верю ему, и ненавижу собственное бессилие.

— Бессилие? — изумилась Саманта. — Ой, я сейчас умру! Да нет ничего сильнее красивой женщины!

— И что же мне делать?

— Дразни его, моя девочка!

— Дразнить его?

— Сопротивляйся его обаянию и одновременно соблазняй его. Заставь его жалеть о своем нелепом обещании.

— У меня не получится. Не стоит даже и пробовать. Возможно, мое доброе имя скоро смешают с грязью, но в глубине души я сохраню чувство собственного достоинства. И надеюсь, если когда-нибудь выйду замуж, по крайней мере, смогу подарить свою невинность будущему мужу.

— Брак — это еще не все, — ответила Саманта. — Свою молодость я провела в браке без любви, всецело подчиняясь стареющему мужу и законам общества. И только когда стала вдовой, я получила свободу и нашла Джастина, мужчину на десять лет младше меня. Он — младший сын в семье, у него нет наследства, он должен жениться ради титула, денег, а лучше — и того и другого.

— Я завидую этой свободе. — Смерть барона, поняла Виктория, дала Саманте состояние и титул, которые нужны были Джастину.

— Разве ты не понимаешь? Теперь у тебя есть такая же свобода. У тебя появилась возможность набраться опыта, как обращаться с мужчиной, не привязывая его к себе навечно. Такую свободу имеет любовница.

— Но даже если я захочу узнать Равенспера, как я могу отдать себя мужчине, которому не доверяю? Мужчине, который, возможно, уже распространил слухи о моем падении? — не без скептицизма заметила Виктория.

— На прошлой неделе я была на балу у леди Камерон, о тебе там не было сказано ни слова. То, что Блейк согласился не затаскивать тебя в свою постель, подсказывает мне: он заботится о тебе намного больше, чем хочет показать.

— Но дразнить и соблазнять его? Я не знаю как!

— Он — хороший человек. Ты должна, доверять ему и своему сердцу. Когда будешь, готова к тому, чтобы сблизиться с ним, я расскажу тебе, как действовать, чтобы соблазнить графа!

Глава 13

— Не нужно этого, милорд.

— Нужно, дорогая. Ты сама сказала, что твои юбки слишком узки для верховой езды. — Блейк улыбнулся, рассматривая ее юбку. — Когда я нахожусь в деревне, то значительную часть времени провожу в седле. Ты нередко сопровождаешь меня, поэтому новая одежда для верховой езды тебе просто необходима.

Решительно взяв Викторию под локоть, Блейк повел ее в магазин мадам Флер.

Виктория едва сдержалась, чтобы не надерзить ему. Если ему нравится ездить верхом, то это вовсе не означает, что она тоже получает от этого удовольствие. Он возомнил, что она будет сопровождать его всякий раз, когда у него появится желание прокатиться куда-то. И именно по этой причине притащил ее сегодня утром к портнихе.

Зазвенели крошечные колокольчики, дверь открылась и закрылась за ними, извещая хозяйку о приходе гостей. Появилась, несколько хмурясь, полная женщина маленького роста, модно одетая:



— Вам назначено, месье? У меня сегодня очень много примерок.

— Я новый владелец Роузвуда, и мы хотим пока просто взглянуть на ваши изделия.

Блейк посмотрел на женщину холодным, оценивающим взглядом, по которому любой торговец сразу понимает, что перед ним состоятельный клиент.

Узнав, что ее магазин удостоил своим присутствием граф Равенспер, портниха тут же изменила манеру поведения. Наткнувшись на подставку, на которой лежала куча эскизов платьев, она поспешила к ним:

— Лорд Равенспер, какая честь. Я слышала, вы восстановили Роузвуд, и теперь поместье стало еще краше, чем прежде.

— Мадам Флер, — кивнул Блейк, — позвольте представить вам мою кузину, мисс Эштон.

Француженка поджала губы, давая понять, что ей точно известно, какие отношения связывают эту пару, но тут же затараторила:

— Для меня большая честь познакомиться с вами, мадемуазель Эштон. Вы очень красивая.

Виктория замерла, пораженная словами Блейка, и ничего не ответила.

Его кузина!

Какое нелепое объяснение! Зачем ему лгать портнихе? Судя по выражению ее лица, она уже поняла, что никакие они не родственники. Портниха такого уровня наверняка имеет огромный опыт по обслуживанию любовниц многочисленных богатых мужчин.

— Моей кузине нужно несколько платьев для верховой езды, мадам Флер, — объяснил ей Блейк, шагнув вперед и увлекая за собой Викторию.

— Qui, милорд, конечно. Пожалуйста, посмотрите ткани, а я сниму мерки с мадемуазель. — Портниха бросилась куда-то в глубь салона за сантиметром.

Виктория быстро повернулась к Блейку с округлившимися от изумления зелеными глазами:

— Твоя кузина?

Блейк равнодушно пожал плечами, ленивым взглядом блуждая по готовым нарядам, пока не остановился на одном своеобразном платье.

— Вряд ли кому-то есть дело до того, кого она обслуживает. А хозяйку, похоже, волнует только одно — прибыль.

Виктория повернула голову, чтобы взглянуть на платье, привлекшее внимание Блейка.

Высокая талия, глубокий вырез и узкие рукава — наряд для распущенной женщины. Платье подтвердило первоначальные подозрения Виктории насчет клиентов портнихи.

— За деньги всего не купишь, милорд, — заметила она, взглянув на Блейка.

— Мне это хорошо известно, — серьезно ответил Блейк. Его близкое присутствие лишало ее спокойствия, и Виктория отправилась изучать ткани, которые предлагала мадам Флер.

Вскоре рулоны тканей, сложенные на полках, полностью завладели ее вниманием. Здесь были шелк, парча, атлас, креп и бархат всех цветов радуги — от самых ярких до пастельных тонов.

Поддавшись порыву, Виктория потрогала несколько образцов и мгновенно затрепетала, почувствовав их текстуру и мягкость. Она никогда не была одержима модой и нарядами, как многие ее знакомые, но все же обожала покупать новые платья. Мысль о сшитом на заказ наряде вызывала в ней приятный трепет.

Виктория так увлеклась, что едва не споткнулась о рулон тонкого черного шелка. Она взмахнула руками, пытаясь устоять на ногах, но крепкая рука удержала ее за локоть.

— Что такое происходит с женщинами, когда они оказываются в магазине? Похоже, всякий раз у них голова идет кругом.

— Возможно, тебя это удивит, но не все женщины безмозглые создания. — Виктория вырвала свою руку.

— Да я просто подразнил тебя, Виктория. — Блейк подарил ей такую улыбку, от которой у нее участился пульс.

Тяжелые шаги известили о возвращении мадам Флер.

— Если вы проследуете за мной в примерочную, мы сможем снять мерки с мадемуазель.