Страница 13 из 178
— Где же ты, Нороэлль? — тихо произнес Нурамон.
И тут он услышал шепот в кронах деревьев.
— Она не здесь, ее здесь не было! — Он с удивлением обернулся, однако увидел только две шелковицы.
— Это мы, — донеслось из ветвей большего дерева.
— Иди к Пихте Фей. Она мудра, — добавило меньшее дерево. — Однако прежде чем уйти, возьми наших плодов!
— Разве не говорят, что наделенные душой шелковицы славятся заботой о своих плодах? — удивленно спросил Нурамон.
Листья большего дерева зашелестели.
— Это верно. Мы не такие, как наши бездушные сестры. Но ты отправляешься к Нороэлль.
Меньшее дерево встряхнулось.
— Ты окажешь нам честь, если возьмешь наших плодов, чтобы она отведала их.
Две ягоды упали Нурамону прямо в ладони. Шелковица с меньшего дерева была темно-красной, с большего — белой.
— Я благодарю вас обеих. — Голос Нурамона дрогнул, и эльф отправился в путь. Ему казалось, что он видел пихту неподалеку от березы.
Добравшись до Пихты Фей, он вспомнил это дерево. Ребенком он играл там с луговыми феями. Она не была ни высокой, ни раскидистой, скорее ее можно было назвать невзрачной. Но ее окружала аура, не терпевшая холода. Она была заколдована чарами, которыми владел и сам Нурамон. Пихта обладала целительными силами. Он отчетливо чувствовал их.
Ее ветви трепетали на ветру.
— Кто ты, решивший потревожить меня? — прошелестела крона дерева.
Вокруг поднялся шелест. Повсюду, там, где только что стояла тишина, теперь перешептывались все.
— Кто это? — казалось, спрашивали деревья.
— Эльфеныш, — прозвучал ответ.
Пихта Фей приказала:
— Тихо! Пусть он сам скажет!
— Я всего лишь обычный эльф, — сказал Нурамон. — И я ищу свою возлюбленную.
— Как твое имя, эльфеныш?
— Нурамон.
— Нурамон, — повторила крона.
Другие деревья тоже прошептали его имя.
— Я слышала о тебе, — заявила Пихта.
— Обо мне?
— Ты живешь в доме на дереве, на дубе по имени Алаэн Айквитан. Дом из дерева, в котором когда-то жила душа могущественной Церен. Ты знаешь Алаэн Айквитан? Слыхал ли о Церен?
— Церен мне не знакома, однако Алаэн Айквитан я знаю. Я чувствую его присутствие, когда нахожусь дома. Его магия поддерживает летом прохладу в доме и тепло зимой. От него моя мать научилась целительству, а от нее — я. Но он никогда не открывался мне.
— Сначала ему необходимо привыкнуть к тебе. Ты еще молод. Его посланники рассказывали о тебе… о твоем одиночестве. — На языке у Нурамона вертелись вопросы, однако Пихта снова поинтересовалась: — Кто твоя возлюбленная?
— Ее зовут Нороэлль.
Веселое перешептывание раздалось в ветвях, они несколько раз повторили имя Нороэлль. Однако голоса деревьев определенным образом сплетались с шелестом крон, и он не мог различить, что говорят деревья о Нороэлль.
Однако слова Пихты Фей он различал отчетливо.
— Ее здесь нет, сегодня ночью она не приходила сюда.
— Но королева сказала, что она здесь, в этом саду.
— Королева говорит то, что должно быть сказано. Нороэлль не здесь, но близко. Иди на террасу, туда, где рядом стоят липа и маслина!
Нурамону хотелось спросить еще и о Церен, но в данный момент важнее было найти Нороэлль. И он поблагодарил дерево и отправился в путь, указанный Пихтой.
Вскоре он увидел липу и маслину. Они стояли у отвесной скалы, тянувшейся до самой террасы. Подойдя ближе, он увидел узкую лестницу, ведущую наверх.
На каменном парапете террасы стояла Нороэлль в белых одеждах. Она казалась похожей на дух, спустившийся с луны. Она еще не заметила его. Он ступил под сень липы. Пихта Фей была права: королева сказала то, что нужно было сказать. Она осторожно подвела его к этому моменту. Нороэлль там, наверху, он здесь, внизу! Эта ситуация почти звала родиться стихотворение, произнесенное из тени липы к лунному свету в небесах.
Тут Нороэлль что-то произнесла. Не с луной ли она разговаривает? Не с ночью ли? Он уже чувствовал себя лишним. Он слушал ее, а она об этом даже не подозревала. А потом она обернулась. Она говорила не с луной и не с ночью, а с эльфом. Мгновением позже Нурамон увидел того, к кому она обернулась: то был Фародин.
Нурамону захотелось уйти поскорее, и он попятился из тени липы в тень маслины. Прислонившись к стволу, он вполуха слушал слова, произносившиеся наверху. Фародин нашел новый тон, и Нороэлль он нравился. Впервые Фародин искренне говорил о своей любви.
Значит, все кончено…
Сквозь ветви наблюдал Нурамон за тем, как Нороэлль в лунном свете поддается чарам Фародина. Она никогда не выглядела настолько счастливой. Фародин попрощался с ней поцелуем и удалился. Нороэлль осталась на месте, с улыбкой глядя в ночь. И поскольку Нурамон любил ее, он не удержался и тоже улыбнулся. Не важно, что Фародин, очевидно, одержал победу. Его любимая улыбалась, и это трогало.
Нурамон некоторое время наблюдал за Нороэлль и увидел, как постепенно улыбка исчезла с ее губ, как на лице снова появилась грусть. Вместе с ее улыбкой исчезла и его, и когда она негромко произнесла в ночь его имя, у него перехватило дыхание. Фародин заставил ее улыбаться, а мысли о нем опечалили ее. Когда он увидел, что по лицу ее скатилась слеза, он не выдержал. Тихонько вздохнув, он прошептал: «Нороэлль, дитя альвов ты милое!»
Нороэлль вздрогнула.
— Слушай голос древа!
Она опустила глаза, их взгляды встретились, и она снова улыбнулась.
— Я вижу тебя там, в ветрах. Словно фея из моих грез.
Нороэлль вытерла слезы, глубоко вздохнула и произнесла:
— Но как же эльфийка может быть подобна фее?
— Гм… — начал он, но тут же продолжил: — Твое платье — березовая кора. Оно сияет и сводит меня с ума, — говорил он, переходя из тени маслины обратно в тень липы. — Поверь голосу липы. Послушай меня, дивное альвов дитя!
— Я слышу тебя, дух дерева. Никогда прежде не доводилось мне слышать, чтобы дерево разговаривало стихами.
Он шепотом отвечал:
— Мне тоже трудно говорить голосом эльфа, чтобы понравиться моей фее.
— Мне казалось, что только что со мной говорила маслина.
— Наши корни сплелись. Дух у нас один, только кора разная. В нас сплелись любовь и жизнь, — ответил он.
— Разве там, внизу, мало берез? Почему ты тоскуешь обо мне?
— Как видишь, я стою на краю сада, взгляд устремлен на тебя. Повелительница этого места сказала мне, что нужно помогать любящим, когда они говорят своим милым слова любви.
— Я знаю этот сад, и знаю, что тебе бы должно слушать меня, но не говорить. Неужели молчание нарушено из-за меня?
— Каждый должен когда-то нарушить молчание. Бесконечность — это долго и далеко.
— И ты любишь меня?
— Конечно.
Он увидел, как она коснулась ветки.
— Ты дивное дерево. Твои листья нежны, — она притянула ветку к себе и поцеловала листок. — Хорошо ли, мое дерево?
— Это словно волшебство. И за это я хочу одарить тебя.
— Одарить? Неужели маслиной?
— Да нет же. Каждый, кто стоит там, наверху, берет мои маслины, и я не возражаю. Я не хочу дарить тебе то, что каждый может взять у меня сам. Для моей возлюбленной у меня есть кое-что необычное. Ты ведь знаешь, сколь ревниво хранят свои плоды обе шелковицы?
— Да. Поэтому разумнее отыскивать бездушные. Потому что тех нужно слишком долго уговаривать, чтобы они расстались со своими плодами.
— Что ж, именно это я и сделал. Я… Я почувствовало, что мимо пролетел ветерок, по направлению к обеим шелковицам, которые растут на другом конце сада. И я попросил их передать мне плод. Сначала они отказывались и говорили, что я всего лишь дерево. На что мне ягоды? Однако когда они узнали, что их плоды предназначены для тебя, они сразу согласились.
— Но как же они передали тебе плоды? Ты стоишь здесь, а они находятся на большом расстоянии.
— Ах, они передавали их от дерева к дереву, а потом положили на лужайку, куда я мог протянуть корни, и я целый день хлопотал, чтобы мой дар достиг моей возлюбленной.