Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 163

— Понимаю. — Не так уж плохо, подумала Ребекка, но и хорошего в этом мало. — Зато вы нашли «Лавчонку Шариз». Это уже кое-что.

— Да, я нашел этот магазин, вернее, то место, где он был когда-то. Но на многое не рассчитывайте. Владелицей магазина двадцать пять лет была некая пожилая дама по имени Дорис Джордан, но вот уже десять лет, как «Лавчонка Шариз» закрыта. Вряд ли эта старушка сумеет вспомнить женщину, которая черт-те когда купила у нее голубенькое платьице. Мы ведь даже не можем быть уверены, что это тот самый магазин.

— Понимаю... — Ребекка с силой сплела пальцы, поглядела на них и с усилием расцепила. — Понимаю, — повторила она. — Для вас это все — только работа, но для меня — нечто большее. Вы хоть можете себе представить, каково это — вдруг оказаться никем? Вся моя прежняя жизнь обернулась ложью, и сотворили эту ложь люди, которых я любила и которым верила.

Джейк скрестил руки на широкой мускулистой груди.

— А потому теперь вы не верите никому и явились сюда, чтобы присмотреть за детективом, которого сами же и наняли.

Ребекку возмутило это обвинение. Пусть даже Торнтон отчасти и прав — он не должен был говорить об этом с такой грубой прямотой.

— Нет, это не так. Не совсем так. Просто мне не нравится, когда что-то происходит помимо меня. Всю жизнь другие люди принимали за меня решения, а я об этом даже и не знала. Отец и мама удочерили меня, но не рассказали правды, не оставили мне никакого выбора. Потом они погибли, и с этим тоже я ничего не могла поделать. Мне больше не было места в моем прежнем мире, уютном и безопасном, мире, где я была Ребеккой Паттерсон. Я стала никем... А потому не могу сидеть и ждать, когда кто-то другой отыщет для меня ответы на все вопросы.

Джейк непонимающе изогнул левую бровь. Да и откуда ему понять Ребекку? Два месяца назад она и сама бы себя не поняла.

Как он уверен в себе, этот Джейк Торнтон. Уж он-то хорошо знает, кто он такой и чего ждет от жизни! Такой была и сама Ребекка до того, как погибли отец и мама.

Девушка прикусила нижнюю губу. Нет, поправила она себя мысленно, ты никогда не была полностью уверена в себе. Подсознательно тебе все время что-то мешало, словно в глубине души чувствовала, что ты приемыш.

— Зачем же тогда вы меня наняли?

— Вы мне нужны, — ответила Ребекка.

Джейк стиснул зубы, явно намереваясь сказать что-то резкое, но тут в дверь номера постучали.

И Ребекка коротко вздохнула, почти радуясь тому, что неведомый гость прервал этот неприятный разговор.

Джейк укоризненно взглянул на нее — словно это она была виной этому нежданному визиту — и пошел открывать дверь.

— Джейк Торнтон? — голос мужчины прозвучал как-то надсадно, скрипуче, словно его обладатель много лет был заядлым курильщиком и до сих пор так и не сумел откашляться.

— Да, это я. Чем обязан?

— Мое имя — Чарльз Мортон. Я — мэр этого городка. Можно войти?

— Отчего бы и нет? Присоединяйтесь к компании.

Джейк распахнул дверь — и в комнату шагнул пожилой мужчина в деловом костюме. Он был высок ростом — хотя и не выше Джейка — крупного телосложения, но без капли жира. Седые волосы аккуратно подстрижены, накрахмаленная рубашка безукоризненно бела, и — ни малейшего намека на старческий животик.

Завидев Ребекку, гость остановился, точно вкопанный, и его блекло-голубые глаза сузились, впиваясь в нее испытующим взглядом.

— Я и не знал, что вы не один...

Он обращался к Джейку, но при этом не сводил с Ребекки упорного, беспокоящего взгляда.

— Ребекка Паттерсон, Чарльз Мортон, — представил Джейк. — Мэр Мортон. Прошу прощения, что не предлагаю вам сесть. Эта комната мало приспособлена для приема гостей.





— Ничего страшного. Я зашел только для того, чтобы поприветствовать вас в нашем городе и узнать, чем я могу вам помочь.

Джейк осторожно присел на край туалетного столика.

— Как мило с вашей стороны, господин мэр. Если у меня возникнут проблемы — непременно воспользуюсь вашей любезностью.

Мортон обернулся к нему — и Ребекка без сил обмякла на стуле, словно пойманная в коллекцию бабочка, из которой вдруг выдернули булавку.

— Так это и есть молодая леди, которая ищет свою мать?

Если Джейк и был удивлен такой осведомленностью мэра, то вида не показал.

— Это Ребекка Паттерсон, — повторил он ровным, бесстрастным голосом.

И снова взгляд Мортона словно ожег Ребекку.

— Дорис Джордан уже за семьдесят, — сказал мэр. — С тех пор, как много лет назад умер ее сын, она стала сдавать, а после смерти мужа и вовсе не в себе. Вряд ли вы услышите от старушки что-то интересное.

— Возможно, — вкрадчиво согласился Джейк. — И с чего же, по-вашему, мне стоит начать свои поиски?

— Боюсь, что здесь уж я вам ничем не могу помочь. Хотелось бы, но увы... Знаете, весьма вероятно, что бедняжка, купившая это платье, попросту проезжала через Эджуотер по пути в большой город.

— Просто проезжала, — повторил Джейк. — Может быть, и так. А может, нет. Ваш городок в добрых двадцати милях от главной магистрали.

Мортон тонко усмехнулся.

— Вы и представить себе не можете, сколько хиппи побывало здесь у нас в конце шестидесятых. Они разбивали лагерь где-нибудь за городской чертой, закупали провизию и пиво, а через пару дней — фьюить!.. В каком году вы родились, Ребекка?

Девушка невольно вздрогнула — снова острый взгляд Мортона словно пригвоздил ее к стулу. Не хотела она говорить этому человеку, когда родилась, и вообще ничего не хотела ему о себе рассказывать.

А ведь это глупо. Если она, Ребекка, хочет отыскать мать, нельзя скрывать от людей дату своего рождения. Мэр города предлагает ей свою помощь, а она почему-то не хочет ответить даже на такой пустячный вопрос...

Все равно он уже наверняка это знает. И все остальное тоже.

— В семидесятом, — наконец ответила Ребекка.

Мортон кивнул.

— Вы хотя бы примерно знаете, как выглядела ваша мать?

— Она была совершенно непохожа на меня. — Отчего-то Ребекке казалось важным внушить этому человеку, что у нее нет никакого сходства с матерью. — Невысокого роста, футов примерно около пяти, волосы темно-каштановые и коротко острижены.

— А глаза у нее были зеленовато-голубые? Как ваши?

Мортон задал совершенно невинный вопрос, но Ребекку отчего-то бросило в дрожь. Она искоса взглянула на Джейка, но тот, похоже, не заметил ничего неладного. Кажется, подумала Ребекка, в последнее время я стала чересчур чувствительной.