Страница 28 из 28
XVII
века. 10 Юнта (хунта) — название комитетов, сообществ, объединений в Испании. 11 Архитрава (архитрав) — основа верхней части здания. 12 Имеется в виду неоднократно высмеянная Сенковским «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» Д. М. Велланского, русского философа. 13 ***ов. — Подразумевается русский философ-шеллингианец М. Г. Павлов. 14 Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, оказавший известное влияние на русских писателей-романтиков. Пенник — хлебная водка. 15 Намек на сочинение Н. А. Полевого «История русского народа», написанное в противовес «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина. 16 Белландисты — монахи, которые разрабатывали свод житийной литературы о святых католической церкви (1643–1749). Основания этому труду положили бельгийские иезуиты Г. Росвейд и И. Белланд. В
XIX
веке издание возобновилось и ныне насчитывает свыше 70 томов. 17 Петр Пустынник — организатор первого крестового похода монах Петр Амьенский (1050–1115). 18 Подразумевается Димитрий Самозванец — одна из ключевых фигур так называемого Смутного времени. 19 Намек на события революции 1830 года в Польше. 20 Имеется в виду Июльская революция 1830 года во Франции. 21 Четверть — мера сыпучих тел, соответствующая по весу примерно 1 пуду; в четверти восемь четвериков. 22 Блонды — шелковые кружева. 23 27 мая 1832 года близ замка Гамбах в Баварии состоялось многотысячное празднество под лозунгом объединения Германии и выработки конституции. 24 Нищенствующий орден монахов-капуцинов был основан в
XVI
столетии в Италии и существует поныне. 25 В 1832 году в Англии был принят законопроект, изменивший избирательную систему в пользу средних классов. 26 Вергилий Публий Марон (70–19 до н. э:) — римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида». 27 Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) — немецкий физик, усовершенствовавший оптическую систему в телескопе. 28 Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — французский политический деятель, во время Июльской революции 1830 года командовал Национальной гвардией. 29 Наполеон II (Жозеф Франсуа Шарль Бонапарт, 1811–1832) — сын Наполеона I, не сумевший получить престола. 30 Опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок». 31 Жанен Жюль Габриэль (1804–1874) — французский писатель, представитель «неистового романтизма». В своих романах описывал ужасы трущоб, ночлежных домов, тюрем и т. д. 32 Магомет II Буюк (Великий) — турецкий султан; в 1453 году его армия завоевала Константинополь. 33 Эпиграфы — придумал сам Сенковский. 34 Это установил геолог и палеонтолог Александр Броньяр (1770–1847), изучавший совместно с Ж. Кювье третичные отложения Парижского бассейна. 35 Был воздвигнут через Фонтанку; его чугунные ворота испещряли металлические иероглифы. Мост украшал Петербург 80 лет, пока в 1905 году не обрушился под тяжестью отряда кавалерии. 36 Берд К. И. — владелец чугунолитейного завода в Петербурге. 37 Паллас Петр-Симон (1741–1811) — немецкий естествоиспытатель. Был приглашен в Россию, где по поручению петербургской академии наук совершил несколько путешествий от Урала до Китая, а также на Кавказ. 38 Гмелин Иоганн-Георг (1709–1755) — немецкий ботаник. Вместе с Витусом Берингом побывал на севере России. Автор трудов «Путешествие по Сибири» и «Флора Сибири». 39 Клапрот Генрих Юлий (1783–1835) — немецкий востоковед, автор сочинений по истории и этнографии Азии и Кавказа. Известен также как автор книги на французском языке о Сибири, вышедшей в 1823 г. 40 Плано Карпини (1182 —?) — итальянский путешественник, побывавший у монгольского императора. Среди правдивых описаний в его сочинениях содержатся и вымыслы о мифических существах, однако упоминаний о «любопытной пещере» с надписями на языке, «которым говорили в раю», нет. 41 Шейхцер И. Я. (1672–1733) — швейцарский естествоиспытатель, веривший в гибель древних организмов от «всемирного потопа». 42 Фантастическая страна выдумана О. Сенковским по названию Барабинской степи. 43 Вертеп — здесь: пещера. 44 Персть — земля, прах. 45 Просяклою — т. е. пронизанною. 46 Десть — мера бумаги: 24 листа. 47 Из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе М. Вронченко (Спб., 1828). 48 В 1832 году французские войска осадили антверпенскую крепость во время войны с Нидерландами. 49 Велланский Данило Михайлович (1774–1847) — профессор Петербургской медико-хирургической академии. 50 Ораниенбаум — дачная местность под Петербургом (ныне Ломоносов). 51 Наполеон Бонапарт (1769–1821), умерший в изгнании на острове святой Елены. 52 Речь идет о картине Рафаэля Санти, О «Реквиеме» Вольфганга Амадея Моцарта и о стихотворении Иоганна Фридриха Шиллера «Отречение». 53 Неточная цитата из начальной строфы «Евгения Онегина». 54 Намек на древнегреческий миф об Икаре, который воспарил на крыльях, скрепленных воском. Солнце расплавило воск, и смельчак упал в море. 55 «Магнетизм», или «животный магнетизм» был объявлен австрийским врачом Ф. Месмером (1733–1815) психической субстанцией, характеризующей живые существа и способной к взаимопроникновению. Долгое время последователи Месмера пытались использовать «животный магнетизм» для лечения душевных недугов. Феософия (теософия) — религиозно-мистическое учение о возможности общения с потусторонними существами. Каббалистика — средневековое мистическое течение в иудаизме, разработанное в книге «Зогар» («Книга сияния»). Каббалисты веруют, что они способны управлять космическими стихийными силами. Хиромантия — древнее учение о зависимости характера человека и его судьбы от расположения линий на ладони. Физиогномика — учение о связи между интеллектом человека и строением его черепа. Впервые изложено швейцарским философом И. Лафатером (1741–1801) в трактате «Физиогномические фрагменты для поощрения познания человека и любви к людям». 56 Шведенборг (Сведенборг) Эмануэль (1688–1772) — шведский философ, физик, астроном, создатель учения о потустороннем мире и его обитателях. 57 Бем (Беме) Якоб (1575–1624) — немецкий философ-пантеист, близкий в своих построениях к каббалистам. 58 Греческий мыслитель Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) и его ученики разработали мистическое учение о метемпсихозе — переселении душ. 59 Шреккенфельд — эта фамилия в дословном переводе с немецкого звучит как «долина ужасов». 60 Фантасмагория. — В данном случае речь идет о показе причудливых образов с помощью зеркал, проецирующих изображения на стену или на экран. 61 Кинезотография — показ движущихся изображений, прообраз кинематографа. Китайские тени — игрушечный картонный театр с движущимися на экране силуэтами. 62 Текла — героиня поэмы Шиллера «Валленштейн». 63 Миньона — героиня романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера». 64 Таинственные пленительные звуки, исторгавшиеся стеклянной гармоникой — музыкальным инструментом, который состоял из стеклянных вращающихся полусфер. 65 Каталани Анджелика (1780–1849) — итальянская певица, в начале 1820-х годов гастролировала в России. 66 Малибран Мария Фелисита (1808–1836) — французская певица. 67 Паста Джудита (1797–1867) — итальянская певица. 68 Лаго Маджиоре — озеро у южного подножия Альп. 69 «Голос с того света» — стихотворение Жуковского, являющееся вольным переводом стихов Шиллера «Текла. Голос духа». 70 Перевод Жуковского («Мина») приводится Полевым неточно. 71 S’amor non é… — строка из 88-го сонета цикла «Сонеты и канцоны» Франческо Петрарки (1303–1374). 72 Опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок». 73 Далее следует цитата из стихотворения Байрона «Сон». 74 Изида (Исида). — В древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса, богиня плодородия и волшебства. «Покрывало Исиды» — воплощение таинственного. 75 Зефирот — один из терминов каббалистики. Каббалистика — средневековое мистическое течение в иудаизме, разработанное в книге «Зогар» («Книга сияния»). Каббалисты веруют, что они способны управлять космическими стихийными силами. 76 Соломонов храм — храм на горе Сион, возведенный древнееврейским царем Соломоном (965–928 до н. э.). 77 Далее неточная цитата из 4-й главы «Евгения Онегина». 78 Подразумевается следующий отрывок из 5-й главы «Евгения Онегина»: «Она темнеющих очей не поднимает: пышет бурно в ней страстный жар; ей душно, дурно…» 79 Цитата из поэмы Байрона «Шильонский узник» в переводе Жуковского. 80 Тугендбунд (Союз добродетели) — тайное антинанаполеоновское общество, действовавшее по всей Пруссии в 1808–1810 гг. 81 Модники, франты (англ.). 82 Сплин — уныние, тоска (англ.). 83 В данном случае: обыкновенный, заурядный вид. 84 «Россияда» — эпическая поэма Михаила Матвеевича Хераскова (1733–1807), повествующая о взятии воинством Ивана Грозного Казани. 85 Подразумевается французский баснописец Жан де Лафонтен (1621–1695). 86 Вокабулы — (vocabulum — лат.) — иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания наизусть. 87 Фридрих-Адольф Круммахер (177–1845) — немецкий поэт, профессор богословия. Некоторые притчи и басни (апологи) Круммахера переводились на русский язык. 88 Маршнер Генрих (1795–1861) — немецкий оперный композитор, автор опер «Генрих IV» «Лукреция», «Али-Баба» и других. 89 Гексли Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, пропагандист учения Ч. Дарвина, автор трудов «Место человека в царстве животных», «Начальные основания сравнительной анатомии» и др. 90 Из поэмы «О природе вещей» Тита Лукреция Кара (98–55 до н. э.), дневнеримского философа и поэта. 91 Барт Генрих (1821–1865) — немецкий исследователь Африки; Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки. 92 Эпизод из IX песни «Одиссеи» Гомера в переводе В. Жуковского. 93 Мандевил Джон (1300–1372) — автор многочисленных компилятивных сочинений о путешествиях. 94 Векша — белка. 95 В римской мифологии покровительница очага. 96 Зенд-Авеста — священная религиозная книга древних персов, в основе которой лежит учение о вселенском торжестве светлого начала (огня) над темным, злым. 97 Надир — нижняя точка пересечения отвесной линии с небесной сферой. 98 Ровдужные урасы — легкие чумы с покрытием из оленьих шкур. 99 Деятель организации «Народная воли» С. П. Дегаев стал провокатором, «дегаевщина» — синонимом провокаторства. 100 Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов. 101 Тырса — смесь опилок и песка для посыпания манежа. 102 Т. е. человеком-рекламой, носящим щиты с объявлениями на спине и на груди. 103 Гук Роберт (1635–1703) — математик, физик, астроном. Значительную часть своих открытий сделал в России. Юнг Томас (1773–1829) — английский ученый, один из создателей волновой теории света. Френель Огюстен Жан (1788–1827) — французский физик, один из основоположников волновой оптики. Коши Огюстен Луи (1789–1857) — французский математик. Малюс Этьенн Луи (1775–1812) — французский физик, исследователь явлений поляризации света. Гюйгенс Христиан (1629–1695) — нидерландский ученый, один из создателей волновой теории света. Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский физик и астроном, исследователь поляризации света. Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, физик, математик, автор трудов «Начало философии», «Рассуждение о методе» и др. Био Жан Батист (1774–1862) — французский физик, работавший в области оптики и акустики. Брюстер Дейвид (1781–1868) — шотландский физик, исследователь поляризации света. 104 Витковский Август Виктор (1854–1913) — польский физик, автор трудов по термодинамике и метеорологии. 105 Польские физики Вроблевский Зыгмунт Флоренты (1845–1888) и Ольшевский Станислав (1845–1915), впервые получившие жидкий кислород. Дэвар Дьюар Джемс (1842–1923) — английский химик, получивший жидкий и твердый водород. 106 Зажгите стопин — т. е, бумажную нить, обмазанную пороховой массой, прообраз бикфордова шнура. 107 Прошлецы — люди прошлого. Так именует автор своих современников, противопоставляя их «будрым» — «будущим, бодрым». 108 Собор Воронихина — Казанский собор в Петербурге, возведенный А. Н. Воронихиным в начале прошлого века. 109 Улочертог, избоул — неологизмы из слов улица, чертог, изба. 110 Измайлов А. А. (1873–1921) — литературный критик, противник модернизма и футуризма. 111 Кислотвор (устар.) — кислород. 112 «Повелитель блох» — повесть немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1882). В русском переводе появилась в 1840 году, спустя 18 лет после ее создания. 113 В 1817 г. В. А. Жуковский опубликовал свой перевод посвящения первой части «Фауста», озаглавив его «Мечта. Подражание Гете». 114 Минутна скорбь — блаженство бесконечно! — Последняя строка трагедии Шиллера «Орлеанская дева» в переводе Жуковского. http://www.litlib.net/bk/43855