Страница 41 из 41
С. 150. …«Faites vos jeux, messieurs-dames!» — «Делайте ваши ставки, господа!» (франц.). …maxim на zero — Максимальная дозволенная ставка на зеро. …en plein — Ставка на определенный номер (франц.). Таким образом, способ игры Будимирского — наиболее рискованный, но и приносящий в случае удачи наибольший выигрыш. …«richissime russe» — «Русский богатей» (франц.). …весь littoral — Побережье, «вся Ривьера» (франц.).
С. 151. …bataille des fleurs — «Битва цветов», некогда элемент традиционного карнавала в Ницце, ныне заменяемая парадом цветочных костюмов. …billet doux — Любовная записка (франц.). …Veglion — Здесь: бал-маскарад. …монтионовской премии за добродетель — «Монтионовскими» называются премии за добродетель и сочинения, служащие к пользе нравственности; учреждены бароном-филантропом А. Монтионом (1733–1820) и присуждаются Французской академией и парижской академией наук.
С. 152. Bonsoir monsieur! — Добрый вечер, господин (франц.). …drole и rigolo — Смешным и забавным (франц.). …braves gens — Бравые, храбрые ребята (франц.).
С. 153. …gardiens de la paix — Полицейские (франц.).
С. 156. …aprés nous le déluge — После нас хоть потоп (франц.).
С. 157. …«растакуера» — Растакуер — гуляка, прожигатель жизни, кутила.
С. 158. А! Oui! La nostalgie… largueur d’âme, les tristesses des steppes, si bien peintes par Maxim Gorkhi — Ах! Да! Ностальгия… ширь души, печаль степей, как описывал Максим Горький (франц.).
С. 159. …«en vue de l’etat d’ivresse» — «По причине пьяного состояния» (франц.). …petit Jean’y — Маленькому Жану (франц.). …красавице Отеро — Имеется в виду испанская танцовщица и актриса Каролина Отеро (1868–1965), одна из известнейших куртизанок «Прекрасной эпохи», прозванная «красавицей Отеро» (La Belle Otero).
C. 160. …оказалась à sec — Совершенно сухой (франц.). …«Le vous jure, corps nu, que je n’exagére pas…» — Клянусь вам, это голая правда, я не преувеличиваю (франц.). …«fils de steppe» — Сын степей (франц.).
С. 165. …дзян-дзюню с главным амбанем — Дзян-дзюн — губернатор провинции в тогдашнем Китае (здесь в переносном смысле — губернаторские солдаты). Амбань — титул высшего китайского чиновника.
С. 169. …манш-курт — Также маншкурт, женская верхняя одежда без рукавов либо с короткими рукавами, от франц. manche courte.
С. 170. …garço
С. 178. …брошюру Поля — Далее цитируется небольшой, но весьма влиятельный в свое время «Трактат о философии йоги» индийского врача XIX в. Н. Поля (Нобина Пала), впервые изданный в Бенаресе в 1851 г. Вероятно, именно отсюда или из какого-либо пересказа сочинения Поля автор заимствовал идею «живого покойника», так как в «Трактате» среди прочего описываются состояния длительной гибернации. По воспоминаниям Е. Блаватской, книга Поля стала «сенсацией» в медицинских кругах Индии и вызвала «живую полемику» в прессе.
1
Англо-индийское блюдо из риса, осыпанного растительным порошком кэрри, острым и пахучим (Здесь и далее прим. авт.).
(обратно)
2
Россия, русские.
(обратно)
3
Бой — (boy) — мальчик, прислуга мужского пола.
(обратно)
4
Ему говорили друзья:
«Не ходи! Смотри — уже небо черно!
Ударит гроза, — и в город нет пути,
Погибнешь!» А он им одно:
«Вверх, вперед! Вверх вперед!
Ура!»
«Голубчик, — кричала девица ему,
Куда ты идешь? Берегись!»
И долго напрасно молила она,
А он все карабкался ввысь.
«Вверх, вперед! Вверх, вперед!
Ура!»
(обратно)
5
Вы все смеетесь надо мной,
За что — я не могу понять.
Но если у вас есть задняя мысль,
Ступайте вверх, вперед…
(обратно)
6
Португальская крона — около 20 рублей.
(обратно)
7
Теперь барышня Иза отомщена.
(обратно)
8
Лакей, исключительно заведывающий бельем и вином.
(обратно)
9
Вяленая рыба, которая в Англии распаренной подается и утреннему завтраку.
(обратно)
Оглавление
А. Львов
Китайские миллионы
I. На пути — Красавица в мантилье
II. Иза ди-Торро
III. Quasi — исповедь Будимирского — У денег
IV. Город «благоухающих вод» (Гон-Конг)
V. Сила талисмана
VI. Макао
VII. Моту и Хако — Похищение пакета № 1047
VIII. Макао — Предчувствие Изы
IX. Драма в ресторане
X. Кошмары — Забвение — Шифр
XI. Во власти кошмаров
XII. Инструкция Ситревы — Еще жертва
XIII. В европу! — Грандиозное пари
XIV. Победа «молодых» — В европе
XV. Начало реализации всех грез — Трильби
XVI. Рай Магометов
XVII. Окончательное преображение и начало конца
XVIII. «В остатную!»
XIX. Потревоженная львица
XX. Живой покойник
XXI. К новой жизни
Комментарии