Страница 44 из 45
Впервые на русском яз.: В мастерской природы, 1925, № 5, за подписью Ирвинч Кремп.
И. Крамп (Crump, 1887–1979) — американский писатель. В общей сложности четверть века редактировал бойскаутский журнал Boys’ Life. Известен в основном серией рассказов и романов об отважном и изобретательном неандертальце Оге.
Н. Павлов. Птенцы
Впервые: Знание-сила, 1928, № 6.
Ряд деталей рассказа (инкубатор, особое освещение, ускоряющее рост птенцов, появление из яиц «чудовищ» и нападение их на «творца») со всей очевидностью выявляет его непосредственный источник — повесть М. А. Булгакова «Роковые яйца» (1924–1925), которая в свою очередь восходит к «Пище богов» Г. Уэллса (1904).
С. Красновский. Катастрофа пространства
Впервые: Мир приключений, 1928, № 9 с послесловием известного революционера и ученого Н. А Морозова (1854–1946) «”Многомерности” и “кривизны” пространства».
С. 111. …Бальяи, Болиай — Так в тексте. Я. Бойяи (Больяй, 1802–1860) — венгерский математик, один из основоположников неевклидовой геометрии. При жизни опубликовал лишь одну работу, но оставил тысячи страниц математических рукописей.
С. 112. …Нернста — В. Г. Нернст (1864–1941) — немецкий химик, известный трудами в области физической химии. Лауреат Нобелевской премии 1920 г. за работы по термодинамике.
Морис Ренар. Пещера чудовищ
Впервые на русском яз.: Всемирный следопыт, 1926, № 8, с подзаг. «Фантастический рассказ». На русском яз. публ. также как «Каникулы господина Дюпона».
Морис Ренар (1875–1939) — виднейший французский фантаст первой половины XX в., автор многочисленных научно-фантастических, оккультных и неоготических произведений. В 1900-х гг. выступал также как теоретик НФ, которую называл «научно-чудесной» литературой. Первым ввел в НФ множество оригинальнейших идей, на десятилетия опередив других западных фантастов. Особую известность получили романы «Доктор Лерн, полубог» (1908), «Голубая опасность» (1911), фантастический детектив «Обезьяна» (1925), написанный в соавторстве с А. Жаном, и классическая, несколько раз экранизировавшаяся кн. «Руки Орлака» (1920).
С. 133. …атлантозавр …бронтозавр — Устаревшие названия апатозавра. В свое время считалось, что атлантозавр, бронтозавр и апатозавр являются различными видами.
Василий Афанасьев. Страна великанов
Впервые: Всемирный следопыт, 1927, № 10.
Как можно предположить, толчком к написанию этого произведения послужила работа над научно-популярным очерком «Ящеры-гиганты», опубликованным в том же журн. с рис. автора в 1926 г.
С. 167. …тирадоре — От tirador, кожаный пояс гаучо (исп.).
Генри Де Вер Стэкпул. Из глубины глубин
Впервые на руском яз.: Всемирный следопыт, 1926, № 12, за подписью Де-Вер-Стэкпул, с подзаг. «Фантастический морской рассказ».
Генри Де Вер Стэкпул (De Vere Stacpoole, 1863–1951) — весьма плодовитый ирландский автор, писавший приключенческие романы, триллеры, детективы, фантастические и научно-фантастические произведения. Наибольший успех выпал на долю его неоднократно экранизированной кн. «Голубая лагуна» (1908). Более 40 лет Стэкпул прослужил судовым врачом и отлично знал природу и нравы туземцев на островах южной части Тихого океана, которые часто описывал в своих книгах. Последние три десятилетия жизни провел на о-ве Уайта.
1
Латинское название более близкого к нашей эпохе мамонта — elephas primigenius, а более древнего, о котором здесь говорится, — elephas trogontherii (Здесь и далее постраничные прим. авт.).
(обратно)
2
Предполагают, что название «мамонт» произошло от татарского слова «мамма», что значит «земля».
(обратно)
3
Ж. Кювье (1769–1832) — знаменитый естествоиспытатель, основоположник сравнительной анатомии, палеонтологии и естественной системы животных.
(обратно)
4
Гурток — колхоз.
(обратно)
5
В тексте опечатка — «Семен Иванович» (Прим. ред.).
(обратно)
6
Лобачевский Николай Иванович, великий математик, один из творцов неэвклидовой геометрии (1792–1856). — Минковский (Minkovsky) Герман (1864–1909) дал смелую математическую формулировку принципу относительности (работа Raum und Zeit). Был профессором в Бонне, Кенигсберге, Цюрихе и Геттингене (Здесь и далее прим. авт.).
(обратно)
7
Пенни — 4 копейки.
(обратно)
8
Шиллинг — 46 копеек.
(обратно)
9
Инкубатор — аппарат для искусственного выведения цыплят из яиц (Здесь и далее прим. из оригинального русского изд.).
(обратно)
10
Арбалет — старинный французский самострел.
(обратно)
11
Русский автор, В. Гончаров, в своем романе «Век гигантов» (Изд. «Земля и Фабрика», стр. 368, цена 1 руб.), пользуется обратным приемом: переселяет наших современников — в доисторическую эпоху.
(обратно)
12
Один из героев восточных сказок Шахерезады «Тысяча и одна ночь».
(обратно)
13
По мнению весьма многих современных палеонтологов и геологов, было бы вернее считать 4–5, даже 8 миллионов лет. — Ред.
(обратно)
14
Фонда — гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан (Здесь и далее прим. из первой журнальной публ.).
(обратно)
15
Гринго — иностранец.
(обратно)
16
Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».
(обратно)
17
Гаучо — скотовод.
(обратно)
18
Арриеро — горный проводник.
(обратно)
19
Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.
(обратно)
20
Атторонте — бродяга.
(обратно)
21
Виджилянте — жандарм.
(обратно)
22
Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.
(обратно)
23
Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.
(обратно)
24
Карреро — возчик.
(обратно)
25
«Кампо вирген» — девственная степь.
(обратно)
26
По-украински — «поищем».
(обратно)
27
«Не понимаю».
(обратно)
28
Алапаргаты — кожаные гамаши.
(обратно)
29
По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»
(обратно)
30
Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.
(обратно)
31
Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).
(обратно)
32
Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.
(обратно)
33
Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.
(обратно)
34
Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.
(обратно)
35
Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.
(обратно)
36
Легендарное морское чудовище.
(обратно)
37
Иблис — падший ангел магометанской мифологии.
(обратно)
Оглавление
Пещера чудовищ
Чарльз Робертс
На рассвете времен
А. Романовский
Слоновий «дедушка»