Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 45

Впервые на русском яз.: В мастерской природы, 1925, № 5, за подписью Ирвинч Кремп.

И. Крамп (Crump, 1887–1979) — американский писатель. В общей сложности четверть века редактировал бойскаутский журнал Boys’ Life. Известен в основном серией рассказов и романов об отважном и изобретательном неандертальце Оге.

Н. Павлов. Птенцы

Впервые: Знание-сила, 1928, № 6.

Ряд деталей рассказа (инкубатор, особое освещение, ускоряющее рост птенцов, появление из яиц «чудовищ» и нападение их на «творца») со всей очевидностью выявляет его непосредственный источник — повесть М. А. Булгакова «Роковые яйца» (1924–1925), которая в свою очередь восходит к «Пище богов» Г. Уэллса (1904).

С. Красновский. Катастрофа пространства

Впервые: Мир приключений, 1928, № 9 с послесловием известного революционера и ученого Н. А Морозова (1854–1946) «”Многомерности” и “кривизны” пространства».

С. 111. …Бальяи, Болиай — Так в тексте. Я. Бойяи (Больяй, 1802–1860) — венгерский математик, один из основоположников неевклидовой геометрии. При жизни опубликовал лишь одну работу, но оставил тысячи страниц математических рукописей.

С. 112. …Нернста — В. Г. Нернст (1864–1941) — немецкий химик, известный трудами в области физической химии. Лауреат Нобелевской премии 1920 г. за работы по термодинамике.

Морис Ренар. Пещера чудовищ

Впервые на русском яз.: Всемирный следопыт, 1926, № 8, с подзаг. «Фантастический рассказ». На русском яз. публ. также как «Каникулы господина Дюпона».

Морис Ренар (1875–1939) — виднейший французский фантаст первой половины XX в., автор многочисленных научно-фантастических, оккультных и неоготических произведений. В 1900-х гг. выступал также как теоретик НФ, которую называл «научно-чудесной» литературой. Первым ввел в НФ множество оригинальнейших идей, на десятилетия опередив других западных фантастов. Особую известность получили романы «Доктор Лерн, полубог» (1908), «Голубая опасность» (1911), фантастический детектив «Обезьяна» (1925), написанный в соавторстве с А. Жаном, и классическая, несколько раз экранизировавшаяся кн. «Руки Орлака» (1920).

С. 133. …атлантозавр …бронтозавр — Устаревшие названия апатозавра. В свое время считалось, что атлантозавр, бронтозавр и апатозавр являются различными видами.

Василий Афанасьев. Страна великанов

Впервые: Всемирный следопыт, 1927, № 10.

Как можно предположить, толчком к написанию этого произведения послужила работа над научно-популярным очерком «Ящеры-гиганты», опубликованным в том же журн. с рис. автора в 1926 г.

С. 167. …тирадоре — От tirador, кожаный пояс гаучо (исп.).

Генри Де Вер Стэкпул. Из глубины глубин

Впервые на руском яз.: Всемирный следопыт, 1926, № 12, за подписью Де-Вер-Стэкпул, с подзаг. «Фантастический морской рассказ».

Генри Де Вер Стэкпул (De Vere Stacpoole, 1863–1951) — весьма плодовитый ирландский автор, писавший приключенческие романы, триллеры, детективы, фантастические и научно-фантастические произведения. Наибольший успех выпал на долю его неоднократно экранизированной кн. «Голубая лагуна» (1908). Более 40 лет Стэкпул прослужил судовым врачом и отлично знал природу и нравы туземцев на островах южной части Тихого океана, которые часто описывал в своих книгах. Последние три десятилетия жизни провел на о-ве Уайта.

1

Латинское название более близкого к нашей эпохе мамонта — elephas primigenius, а более древнего, о котором здесь говорится, — elephas trogontherii (Здесь и далее постраничные прим. авт.).

(обратно)

2

Предполагают, что название «мамонт» произошло от татарского слова «мамма», что значит «земля».

(обратно)

3

Ж. Кювье (1769–1832) — знаменитый естествоиспытатель, основоположник сравнительной анатомии, палеонтологии и естественной системы животных.

(обратно)

4

Гурток — колхоз.

(обратно)

5

В тексте опечатка — «Семен Иванович» (Прим. ред.).

(обратно)

6

Лобачевский Николай Иванович, великий математик, один из творцов неэвклидовой геометрии (1792–1856). — Минковский (Minkovsky) Герман (1864–1909) дал смелую математическую формулировку принципу относительности (работа Raum und Zeit). Был профессором в Бонне, Кенигсберге, Цюрихе и Геттингене (Здесь и далее прим. авт.).

(обратно)

7

Пенни — 4 копейки.

(обратно)

8

Шиллинг — 46 копеек.

(обратно)

9

Инкубатор — аппарат для искусственного выведения цыплят из яиц (Здесь и далее прим. из оригинального русского изд.).

(обратно)

10

Арбалет — старинный французский самострел.

(обратно)

11

Русский автор, В. Гончаров, в своем романе «Век гигантов» (Изд. «Земля и Фабрика», стр. 368, цена 1 руб.), пользуется обратным приемом: переселяет наших современников — в доисторическую эпоху.

(обратно)

12

Один из героев восточных сказок Шахерезады «Тысяча и одна ночь».

(обратно)

13

По мнению весьма многих современных палеонтологов и геологов, было бы вернее считать 4–5, даже 8 миллионов лет. — Ред.

(обратно)

14

Фонда — гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан (Здесь и далее прим. из первой журнальной публ.).

(обратно)

15

Гринго — иностранец.

(обратно)

16

Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».

(обратно)

17



Гаучо — скотовод.

(обратно)

18

Арриеро — горный проводник.

(обратно)

19

Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.

(обратно)

20

Атторонте — бродяга.

(обратно)

21

Виджилянте — жандарм.

(обратно)

22

Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.

(обратно)

23

Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.

(обратно)

24

Карреро — возчик.

(обратно)

25

«Кампо вирген» — девственная степь.

(обратно)

26

По-украински — «поищем».

(обратно)

27

«Не понимаю».

(обратно)

28

Алапаргаты — кожаные гамаши.

(обратно)

29

По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»

(обратно)

30

Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.

(обратно)

31

Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).

(обратно)

32

Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.

(обратно)

33

Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.

(обратно)

34

Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.

(обратно)

35

Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.

(обратно)

36

Легендарное морское чудовище.

(обратно)

37

Иблис — падший ангел магометанской мифологии.

(обратно)

Оглавление

Пещера чудовищ

Чарльз Робертс

На рассвете времен

А. Романовский

Слоновий «дедушка»