Страница 4 из 4
Хенли продолжал смотреть на нее непонимающим взглядом. Она ушла, злобно бормоча что-то себе под нос, и в ярости хлопнула дверью своей каморки.
«Partie – officier anglais не bon. Partie pour toujours, napoo, fini».[12] И затем его пронзили болью слова «больше нет денег!»
Napoo, fini.[13] Ломаный французский язык делал эту трагедию комически-уродливой и жалкой. Napoo, fini – какой эпилог для страсти влюбленного!
Несколько минут Хенли простоял на лестнице, затем медленно вышел на улицу. Потрясение было так велико, крушение надежд так бесповоротно, что у него помутилось в глазах. Он без конца повторял про себя: «Куда мне идти? Что делать?», словно эти слова были каким-то заклинанием против душевной боли, словно, задавая бессмысленные вопросы, можно было найти на них ответ.
Хенли долго брел куда глаза глядят, не чувствуя вещевого мешка, казавшегося не тяжелее трости, стиснутой в его руке. Наконец, он добрался до Сены и пошел по ее правому берегу от площади Согласия к Собору Парижской Богоматери. Огни Парижа горели тускло, едва отражаясь в дрожащей поверхности реки. Хенли шел мимо людей, нетерпеливо и возбужденно разговаривавших; многие из них были в синей военной форме. Парижане продолжали гулять по улицам небольшими группами, взявшись за руки, веселиться и петь. Париж, еще не совсем пришедший в себя, был охвачен неподдельным весельем. Но Хенли почти не замечал людей. Он шагал вперед, все повторяя про себя: «Napoo, fini» и «Куда мне идти?»
От Собора Парижской Богоматери каменные ступени вели вниз к причалу. Хенли сел, скрестив руки на трости, и оперся на них подбородком. Он долго сидел так в глубокой задумчивости. Потом, дрожа от холода, медленно встал, поправил за спиной вещевой мешок и пошел искать гостиницу.
Примечания
1
Название рассказа заимствовано из одноименной пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
(обратно)
2
Атаназиус Кирхнер (1601–1680) – изобретатель волшебного фонаря
(обратно)
3
Фердинанд Фош – французский фельдмаршал, главнокомандующий союзными силами в Европе в 1918–1919 гг.
(обратно)
4
Мой милый Жано (франц.)
(обратно)
5
Эй, мосье! Что вы там ищете? (франц.)
(обратно)
6
Да что же вы там ищете?
– Мадемуазель Иветту. Где…
– Она уехала.
– Уехала? (франц.)
(обратно)
7
Да (франц.).
(обратно)
8
Богачу, крупному фабриканту, (франц.)
(обратно)
9
Английский офицер (франц.).
(обратно)
10
Понятно? (франц.)
(обратно)
11
Ну-ка убирайтесь отсюда! Вы ничего не стоите, понятно? Мадемуазель Иветта уехала, уехала навсегда. Понятно? Все! Конец! Убирайтесь! (франц.)
(обратно)
12
Уехала. Английский офицер ничего не стоит. Уехала навсегда! Все! Конец! (франц.)
(обратно)
13
Все! Конец! (искаж. франц.)
(обратно)Оглавление
I[1]
II
III