Страница 76 из 76
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] В американском футболе — нападающий, открытый для получения паса.
[2] В бейсболе — игрок, располагающийся на внешней части поля.
[3] Персонажи детских телепередач.
[4] По-английски «лев».
[5] Видимо, намек на фильм «Семейка Пондер», члены которой интеллектом не блещут.
[6] Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
[7] Бейсбольная и футбольная команды соответственно.
[8] Футбольная команда Университета Миннесоты.
[9] Хорал, 10-я часть духовной кантаты И.С. Баха «Сердце, уста, деяние и жизнь»
[10] Восстановление сосудов в участках ткани или органа, разрушенных патологическим процессом.
[11] Выражение «иметь холодные ноги» означает «трусить, малодушничать».
[12] Современный мужчина любой сексуальной ориентации, придающий большое значение своей внешности и соответственно тратящий массу времени и денег на совершенствование своего внешнего вида и образа жизни.
[13] Песни в исполнении Хелен Редди и Глории Гейнор соответственно.
[14] Упоминаются романы Энн Бронте, Уильяма Теккерея и Томаса Харди.
[15] Разновидность макарон.
[16] Традиционная итальянская закуска в виде бутербродов.
[17] Поросенок Уилбур — персонаж романа Э.Б. Уайт «Паутина Шарлотты».
[18] Газированный напиток, обычно изготовляемый из коры дерева сассафраса.
[19] Жаклин Кеннеди, во втором замужестве Онассис (1929— 1994).
[20] По традиции каждый из участников праздничного обеда произносит слова благодарения за все то хорошее, что произошло в его жизни.
[21] Очко, разыгрываемое в теннисном матче, выигрыш или проигрыш которого может решить исход всего матча.
[22] Образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера».
[23] В 1995 г. Хью Грант был арестован полицией на Сансет-бульваре в Голливуде в машине проститутки Дивайн Браун, которая занималась с актером оральным сексом.
[24] Роман американской писательницы Мадлен Л'Энгль.
[25] Разновидность лапши.
[26] Американский художник и иллюстратор (1894—1978).
[27] Напиток из взбитых яиц, сахара и молока.
[28] Интернет-магазин.
[29] Настоящее имя Теодор Сьюз Гайзель, американский писатель и карикатурист (1904—1991).
[30] Имеется в виду штаты Южная Дакота и Северная Дакота.
[31] Город в штате Северная Дакота.
[32] Местное название моста Лонгфелло в Бостоне.
[33] Блюдо мексиканской кухни — свернутая трубочкой или конвертиком кукурузная лепешка тортилья с разнообразными начинками.
[34] «Kumbaya», афро-американский спиричуэл, который поют, взявшись за руки.