Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 43



– О, да… да… – прошептала мать. – Мы почти готовы, сынок. Постельные принадлежности, одежда и еда, которую мы можем увезти, уже в фургонах. Я боялась положить без тебя порох, он в погребе.

– Сколько, мама?

– Четыре двадцатипятифутовых бочонка, сынок. Их ни разу не открывали.

– Хорошо! Мы возьмём с собой два бочонка. А два других оставим в подарок Джейку Маккэндлесу и его друзьям.

– Подарок? Сынок, ты сошёл с ума?

– Вовсе нет, мама. Но я думаю, что когда они прибудут сюда и увидят, что мы оставили наш замок, они взбесятся, подожгут дом и станцуют вокруг него. По крайней мере, это на них похоже. Так вот, если мы спрячем порох, и огонь найдёт его раньше них, они спляшут в аду.

– Что ж, сынок, делай, как считаешь нужным. Работники согнали скот, фургоны готовы, и мы тоже.

– Вы собрали всё, что вам нужно? Может быть, они не возьмут вещи, но это вряд ли.

– Да, сынок, собрали всё, кроме пороха.

– Я взгляну на него, мама.

Последние приготовления заняли не очень много времени, и через полчаса после прибытия Билла дом был оставлен. Вереница всадников, фургонов и скота двинулась по прерии на восток.

В первом фургоне, которым управлял белый работник, сидели миссис Коди и три девушки. Дэйв Татт, не спрашивая разрешения, скакал рядом. Другими фургонами управляли негры, а скот погоняли Буффало Билл и его друг, которые находились в самом конце и указывали направление.

Они выехали поздно и не могли быстро продвигаться по высокой траве. Когда наступил вечер, они переходили через невысокую гряду песчаных холмов в десяти-двенадцати милях от фермы.

Переход был медленным, но после пары утомительных часов они достигли вершины.

Когда они начали спускаться по противоположному склону, Буффало Билл оглянулся и увидел яркий свет. Судьба их бывшего дома была ясна.

– Джейк Маккэндлес заплатит ещё один должок прежде, чем я разделаюсь с ним! – пробормотал Билл про себя, поскольку он не хотел, чтобы мать узнала о разрушении дома.

Но мать заметила, куда направлен его взгляд. Она оглянулась как раз тогда, когда всю местность озарила яркая вспышка.

– Порох взорвался! – вскричала она.

– Да, – сказал Билл после того, как послышался тяжёлый грохот. – Думаю, если они были где-то рядом с домом, они все вместе получили больше пороха, чем хотели. Мы должны двигаться живее. Мы слишком поздно выехали и всё ещё далеки от спасения. Быстрее, ребята, быстрее. По таким заметным следам в такую лунную ночь краснокожие могут найти нас так же хорошо, как днём.

– Луны скоро не будет. Посмотри-ка вон туда – надвигается страшная буря! – сказал Дикий Билл, показывая на ряд чёрных туч, которые быстро поднимались на северо-западе.

– Да… Да, и я рад этой буре, – сказал Буффало Билл. – Мы немного запачкаемся, но женщины спрячутся в фургонах, а дождь смоет следы, так что краснокожие не смогут нас выследить. Старый Джейк хорош, как гончая, но и он не сможет учуять или увидеть следы после канзасской грозы. Пусть ветер и дождь приходят, и чем скорее, тем лучше. Мы будем ехать, пока сможем, а потом разобьём лагерь из фургонов и поместим скот внутри.

– Ты прав, приятель, ты прав! – крикнул Дикий Билл, натянув на плечи непромокаемое одеяло – скорее, чтобы защитить оружие, нежели самого себя.

Над холмами и равнинами поднялся злобный резкий ветер. С далёкого горизонта быстро неслись тучи, которые заполонили всё небо и скрыли луну и звёзды, так что путешественники почти ничего не видели вокруг себя.

Они поспешно остановили фургоны и расположили их квадратом, чтобы внутри оставались место. Затем они ввели внутрь скот, лошадей привязали снаружи и обезопасили себя так, как это было возможно в такой тьме.

Три человека границы решили оставаться верхом и по очереди медленно объезжать фургоны, чтобы постоянно охранять их, хотя в такую погоду можно было не опасаться атаки индейцев.

Женщины в крытых фургонах весело переговаривались со своими защитниками. Буря, этот дар провидения, вместо того, чтобы вселять ужас, стала благом.

Ветер выл громко и яростно… никто, кроме тех, кто бывал в прерии или в океане, не знает, как он может выть.

Темнота была столь густой, что молодые люди, по очереди совершавшие свой обход, только благодаря слуху могли понять, где фургоны.



Наконец потоком хлынул дождь, и яркие вспышки молний на секунду освещали всё скопление фургонов, людей, лошадей и скота.

Затем последовали оглушающие раскаты грома, от которых словно тряслась земля. Они вызвали тревожные вскрикивания близняшек и бедной Китти. Немногие женщины могут спокойно выдержать такие бури, которые встречаются на нашем Дальнем Западе.

Грохочущий гром, свистящие молнии и хлещущий дождь, казалось, ослабили ветер, но это было лишь временное затишье. Вскоре его дикий вой снова раздался в ушах слушателей.

Но вдруг одна из девушек в фургоне издала страшный крик – дикий зов о помощи. Он разорвал воздух так же, как сердца и уши тех, кто его услышал.

Буффало Билл был на обходе, Дикий Билл возвращался с обхода. Оба разглядели при вспышке молнии, как девушка вырывается из рук человека на лошади, а затем всё покрыла тьма.

Оба бросились к тому месту, где они видели человека. Ещё одна вспышка осветила их фигуры и лица, но больше они никого не видели.

– Лили! О боже, где наша Лили? – заплакала миссис Коди.

– Лили… милая Лили исчезла! – во весь голос крикнула Китти Малдун.

– Дэйв Татт… Где он? – закричала Лотти. – Минуту назад он был здесь и спросил, как у нас дела, а Лили ему ответила.

– Дэйв Татт! – позвал Буффало Билл. – Дэйв Татт, ты где?

Ответа не было.

– Проклятье, он похитил мисс Лили! – сказал Дикий Билл. – Это его мы видели.

– О, моё дитя… моё дитя! – застонала несчастная мать. – У тебя и вправду были причины ненавидеть и бояться этого человека!

– Не уезжайте, пока мы не вернёмся, – хриплым голосом сказал Буффало Билл своей матери. – Мы с Диким Биллом должны ехать за Лили. Мы будем защищать вас, пока сможем. Я не должен был доверять этому человеку. Я знал, что он игрок, а игроки – родня грабителей. Лили, родная моя Лили, мы спасём тебя. Поехали, Билл. Держись так, что я тебя слышал. Поехали!

И Билл помчался по холмам.

Глава 7.

«Я сразил убийцу своего отца»

В полной темноте, в разъярённой буре, понимая только, что он поднимается на холм, обезумевший брат скакал впереди, а Дикий Билл положился на свою кобылу, зная, что благодаря своему острому слуху она не отстанет.

Когда они достигли вершины холма, они ясно увидели свет до сих пор горящего дома.

– Вперёд! – крикнул Билл. – Его лошадь такая же быстрая, как наши, или даже ещё быстрее, но мы его догоним, я знаю. Вперёд, приятель, скачи, как никогда раньше не скакал.

Дикий Билл не отзывался, но каждая вспышка молнии показывала, что они рядом, близко. Они скакали так быстро, что на такой скорости, в такой мгле никакие другие лошади прерий не смогли бы держаться вместе.

Вскоре дождь прекратился, гром больше не гремел, молнии не сверкали. Дикий ветер, который теперь ничего не сдерживало, носился по равнинам.

 Когда они приблизились к старой ферме, свет пожарища стал ярче, хотя, на самом деле, он затихал. Это подсказывало, как быстро они проделали свой путь. Они подошли так близко, что увидели людей, стоявших рядом с грудой брёвен и брусков, которую пожирал огонь.

– Давай подкрадёмся и посмотрим, кто это, – сказал Дикий Билл, подъехав к своему другу.

– Нет! Нет! – проревел Буффало Билл, совершенно обезумев. – Там убийца моего отца! И моя сестра. Поскакали, и пусть вместо тебя говорит револьвер.

Дикий Билл понял, что любые доводы бесполезны, и не спорил. Со сжатыми зубами, с револьвером в руке, с глазами, устремлёнными на группу, которая находилась в ста ярдах, он направил Чёрную Нелл в сторону от Пудреного Личика, и оба всадника в один миг ринулись в круг света.