Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 43



Бедная Мэри очень мрачна,

Бродит по прерии, вечно одна,

Но не всплакнёт.

Видит, как птицы в гнёзда летят.

Солнце садится, красен закат,

И Мэри заснёт.

Она как будто не замечала то, что происходит вокруг. Её лошадь шла сама по себе, пока не остановилась возле дома, где стояли другие лошади.

Девушка подняла своё бледное, измождённое лицо и посмотрела на людей с холодным, бессмысленным выражением, как будто она была не из плоти, а из мрамора.

– Зачем вы здесь? – крикнула она. – Мэри не ваша. Её народ потерялся, и она ищет его.

– Мормонка Мэри знает этого человека? – спросил капитан, указав на мёртвое тело Маккэндлеса.

– Да, это полковник. Не будите его, или он сильно вас изобьёт. Когда он зол, он хуже тигра, – сказала она.

– В этом мире он больше не проснётся, – сказал капитан. – Но входи в дом, бедняжка, входи. Здесь тебя никто не обидит.

– Мэри голодна. Индейцы боятся её, потому что она дух, и никто не даёт ей еды, – заунывно сказала девушка.

– Мы что-нибудь найдём для тебя. Человек, который обижал тебя, больше не обидит ни тебя, ни кого-нибудь другого. Старый Джейк мёртв.

– Мёртв? Здесь нет мёртвых! – сказала девушка тихим, печальным голосом. – Когда они не двигаются, они только спят. Скоро и я засну, и ветер будет петь надо мной дикие песни. Цветы тоже склонят свои головки и заснут. Но мы все проснёмся, когда наступит божий день.

– Безумная она или нет, но у неё здравые мысли, – сказал капитан. – Шевелитесь, ребята, и найдите что-нибудь для ужина. Не найдёте чего получше, так зарежьте мула – нам нужно поесть.

– В погребе есть мясо и картошка, – сказал человек, который только что сделал это открытие.

– Отлично! Поедим и спать. Когда придёт утро, будет время решить, что делать дальше.

Вскоре в огромном камине бушевал яркий огонь. Над огнём повесили большой котёл с картошкой, а на огромной сковороде жарился бекон.

Один из людей следил за готовкой. Бедная сумасшедшая девушка сидела в углу на табуретке, покачивалась туда-сюда и напевала тихие, дикие песни. Казалось, она не замечает ничьего присутствия.

Вдова не забрала с собой домашнюю утварь, и посетители нашли в буфете посуду для стола. Скоро повар-доброволец объявил, что ужин готов.

– Пойдём, Мэри, пойдём, бедняжка, поешь, – сказал девушке капитан. Спутанные волосы и рваная одежда делали её вид таким жалким.

Она без слов села за стол и с жадностью съела то, что поставила перед ней щедрая рука.

Все люди ели так, как будто давно не видели еды, и во время ужина они почти не разговаривали.

– Мэри, ты видела меня раньше? – спросил капитан, когда девушка отодвинулась от стола, утолив голод.

– Да, вы скакали на тучах в буре. Я видела вас ночью, когда поют совы, и я слышала, как вы говорили краснокожим возвращаться в холмы. Вы дух охотничьих угодий, и краснокожие вас боятся.

– Бедняжка, она и вправду тронулась, – сказал капитан. – Эй, кто-нибудь, быстро посмотрите, что там снаружи! Я слышу, как скачут лошади. Приготовьте свои игрушки, ребята, – мы не знаем, кто идёт.

Один человек подскочил к двери. Но люди снаружи приближались с враждебными намерениями, и у него не было времени сопротивляться. В тот миг, когда открылась дверь, перед ней стоял десяток людей, готовых войти.

Во главе их был удалой незнакомец, который одолжил своего коня Руби Блэйзес, чтобы она заманила Дикого Билла, и который затем подарил ей это животное.



– Кто вы такие? – спросил этот человек, держа в руке револьвер со взведённым курком, и вошёл в натопленный дом. Вместе с ним вошли брюнетка, которая привела его сюда, и ещё несколько человек.

– Уж точно не враги майора Бена Маккаллоха, – сказал капитан. – Я слишком хорошо помню горячее времечко на Бразосе[26], когда мексиканцы швыряли в нас ядра, и не стану путешествовать с теми, кто не любит техасского рейнджера.

– Да это кэп Льюис, если мне память не изменяет, – сказал рейнджер, протягивая свою руку.

– Это я или то, что от меня осталось, майор, – сказал капитан. – Я рад видеть вас здесь. Я получил известие от Джейка Маккэндлеса, что он хочет встретиться со мной и моими ребятами. Я пришёл сюда вечером и нашёл Джейка и его банду, но их дела в этом мире закончены. Кто-то уничтожил их в жестокой и кровавой схватке.

– Да, я знаю кто, и я пришёл сюда за ним.

– За ним? Всего один человек убил тех, кто лежит снаружи?

– Да, это работа одного человека – Дикого Билла. Вот девушка, мисс руби Блэйзес, которая видела его. Она привела сюда меня и мой отряд.

– Где он? Он ранен?

– Да, – сказала Руби. – Он весь изранен пулями и ножами. Когда я видела его последний раз, он истекал кровью с головы до ног. Он не мог уйти отсюда без помощи. Где вдова? Это не она.

– Нет, эта бедняжка – жертва старого Джейка, который лежит снаружи. Она пришла после нас, а когда мы пришли, здесь не было ни одного живого мужчины или живой женщины.

– Значит, вдова увезла его, – сказал Маккаллох. – Когда наступит день, мы найдём их след. Здесь, кажется, много еды. Мой отряд поужинает, мы закурим трубки и повспоминаем былые деньки. Руби позаботится об этой бедняжке.

– Мне не нравятся женщины, – сказал Руби, небрежно глянув на бедную Мэри, – а им не нравлюсь я – дерзкая и способная позаботиться о себе. Я бы хотела знать, что стало с Диким Биллом.

– Утром мы всё выясним, моя маленькая колибри, – сказал Маккаллох с улыбкой. – Наши лошади отдохнут. Устрой постель для себя и для этой бедняжки. Мы, мужчины, можем упасть на одеяла где угодно.

– Ужин, майор, ужин, – сказал временный повар, поскольку дополнительная еда была уже готова.

Глава 46.

«Меня зовут Дэйв Татт»

После отъезда из дома вдовы весь первый день и почти всю ночь Буффало Билл торопил свой небольшой отряд. Он понимал, что невозможно будет защитить Буффало Билла от плена, а то и от смерти, если в погоню отправился такой человек, как Маккаллох с каким-нибудь сопровождением.

Храбрец, он ценил храбрость в других. Неустанный в погоне, решительный в деле, он знал, как тяжело ему будет, когда по его следу пойдёт кто-то, подобный ему самому.

Поэтому он не разбивал лагерь, пока состояние фургона этого не потребовало. Тогда он выбрал овраг, в котором можно было обороняться, а также легко спрятаться от любого скаута.

Дикий Билл, несмотря на страдания во время поездки, держался храбро, не падал духом и не издавал ни единого стона.

Когда вдова спрашивала, больно ли ему, его ответом была лишь улыбка, выражение напускного безразличия и спокойное «Не очень». Но знаток по приливам крови к бледному лицу, по диким лихорадочным взглядам, по сжатым губам мог понять, что он испытывает мучительную боль, которую никто другой не вынес бы без жалоб.

Буффало Билл развёл небольшой костёр и приготовил ужин. Затем он приказал своим людям ложиться спать, но с обычным пренебрежением к себе остался на страже. Лошади ели траву возле лагеря, никаких признаков опасности не было.

Он понимал, как важно быть бдительным, поскольку он был ещё далеко от той части страны, где мог ожидать помощи. А если начнётся серьёзная погоня, то с фургоном он не сможет ни оторваться от неё, ни спрятаться.

Он был на страже до рассвета, когда его небольшой отряд снова отправился в путь. Последовал ещё один день скоростной езды. К концу дня мулы были так вымотаны, что нужно были искать других, или продвижение отряда замедлится вдвое.

На вторую ночь он разбил лагерь, нашёл пастбище для животных, оставил приказ оставаться на страже до его возвращения, сел на Пудреное Личико и ускакал, чтобы найти других упряжных животных. Он был немного знаком с этой местностью, он понимал, что его и его характер знают здесь достаточно хорошо. Это означало, что есть только один способ добыть животных – силой.