Страница 90 из 90
[215] Мария Стюарт (1542-1587) - шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы.
[216] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) - английский король; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
[217] Имеется в виду Рим.
[218] Лит - портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
[219] Пилястр - четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в стену.
[220] Алиби - доказательство невиновности основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[221] Факсимиле - точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[222] Антиподы - обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.
[223] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).
[224] Нордкап - мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе - Северный мыс.
[225] Ганзейский союз - в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[226] Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век), - норвежский король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.
[227] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.
[228] Мальстрим - чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
[229] Имеются в виду саами (лопари).
[230] Капитель - верхняя часть колонны.
[231] Оскар I (1797-1859) - король Швеции и Норвегии.
[232] Уиллоуби Хью - английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным торговый договор.
[233] Баренц Виллем (1550-1597) - голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелиезон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена. Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».
[234] Христиания - прежнее название столицы Норвегии Осло.
[235] Жан - персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.
[236] Сицилийская вечерня - восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одною из вечерних богослужений. В память этого события вечернюю службу называют в Палермо Сицилийской вечерней.
[237] Все в порядке! (итал.).
[238] Хорошо (итал.).
[239] Плутонические силы - подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона - бога земных недр в древнегреческой мифологии).
[240] Пироскаф - первоначальное название парохода.
[241] Арматор - судовладелец или предприниматель, снаряжающий на свои средства торговые суда.
[242] Героям романа «История Жана-Мари Кабидулена» (1901), членам экипажа шхуны «Сен-Инах», Жюль Верн присвоил имена своих школьных товарищей: Ромен Аллот, Эварист Буркар, Блен Дюкре, Жан-Франсуа Эрто, Ив Кокебер, Матюрен Оллив и др.
[243] «Драма в воздухе» и «Зимовка во льдах» напечатаны в двенадцатом томе Собрания сочинений Жюля Верна. М., Гослитиздат, 1957.
[244] В 1883 году договор был возобновлен еще на такой же срок и оставался в силе до конца жизни писателя.
[245] Рейдер - военный корабль, выполняющий боевые операции на морских путях, главным образом в целях нарушения морской торговли неприятеля.
[246] «Грозный год» - название сборника стихотворений Виктора Гюго, посвященных событиям франко-прусской войны и Парижской коммуны, Гюго был любимым поэтом Жюля Верна.
[247] Говоря о своей сотой книге, Жюль Верн имел в виду сотую книгу «Необыкновенных путешествий». Шестьдесят три романа и два сборника рассказов занимают во французском издании «Необыкновенных путешествий» девяносто три книги. Жюль Верн полностью осуществил бы свой замысел и написал бы сотую книгу, если бы дожил до 1908 года.
[248] Карсель - единица силы света; равна 9,6 свечи.
[249] Речь идет о романе «Матиас Шандор», который Жюль Верн называл «Монте-Кристо Необыкновенных путешествий».
[250] Инсценировки «Необыкновенных путешествий» (особенно «Вокруг света в восемьдесят дней») в течение многих лет ставились с огромным успехом в столичных и провинциальных театрах разных европейских стран. Некоторые романы были инсценированы самим автором.