Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 90

— Жаннет, тебе не влетит от мужа за эти украшения:

Девушка беспечно махнула рукой:

— Дио, если этот болван считает возможным уезжать из дома на полгода, то пусть обижается на самого себя. Так что не волнуйся.

Да я особенно и не волновался. Через две недели, сияя заботливо надраенными до зеркального блеска заботливыми женскими руками доспехами, чистый и отутюженный, верхом на хорошо отдохнувшем коне, который также сверкал, как новая копейка, я, подарив Жаннет небольшой комок жабьего пурпура, отравился в путь и через полторы недели прибыл в Монтанегу, где в порту меня поджидала "Резвая кобылка". Хотя я и обрадовался встрече с капитаном Рондо, его женой и дочерью, а также всеми офицерами и их женами, вида всё же не подал и был подчёркнуто официален до тех пор, пока нас с Сокки не подняли на борт галеры. Впрочем, там я тоже не бросился ни с кем обниматься, но хотя бы широко и облегчённо заулыбался, отчего капитан насупился и поторопился спросить:

— Дио, вы улыбаетесь так, словно боялись, что мы не приплывём за вам. Извините, но это исключено, ведь я дал вам слово.

Смутившись, я принялся оправдываться:

— Нет, что вы, Рондо, мне просто чертовски приятно видеть вас и ваших друзей. Поверьте, я не лукавлю. Вы не согласитесь пройти со мной в каюту. Маг Заландр из Алдегата, которого я навестил, сделал мне несколько презентов и я хочу поделиться некоторыми с вами.

Теперь смутился уже капитан:

— Извините, Дио, я всё ещё вижу в вас сухопутного человека, хотя вы на самом деле прирождённый моряк. Отлично, пройдёмте в вашу каюту и не беспокойтесь о Сокки, мы по нему очень соскучились.

И действительно, у Сократа чуть ли не висели на шее его друзья-моряки и как только я кивнул ему, он пошел вместе с ними изрядно изменившимся дверям своей каюты. Похоже, что её основательно перестроили, как и мою. Так оно и оказалось, вот только была перестроена вся кормовая надстройка, которую превратили в роскошные покои для рыцаря-мага и его боевого четвероного друга, но что самое главное, в них была устроена большая магическая лаборатория, располагавшаяся на втором этаже и возвышавшаяся над теперь уже одноэтажной надстройкой с высоченными потолками. Капитан показал мне все комнаты и помещения, вот теперь Сократ будет путешествовать по царски, после чего мы поднялись в магическую лабораторию с огромным круглым столом посередине, на котором была изображена карта Изендера с обоими его полушариями и что самое поразительное, Восточный Изенд был изображен на ней полностью.

Глядя на карту я понял, что та щедрость, которую я хотел проявить по отношению к капитану Рондо, явно недостаточна и решил накинуть сверху ещё немного. Первое, с чего я начал, это выложил на стол-карту двенадцать из сорока восьми жабьих зубов, сказав:

— Рондо, если вы не против, я предлагаю вам перейти на ты и стать друзьями. Не знаю уж, где Заландр нашел эти штуковины, но он клялся мне своей бородой, что нет более смертоносного оружия против морских сирен, имеющих обыкновение нападать на корабли во время шторма, чем клинки вырезанные из этого магического материала. Они не только разят их насмерть, но и повергают в ужас. Вы слышали когда-нибудь о чём-либо подобном или это всё брехня?

Заметно побледневший Рондо закивал и пробормотал:

— Д-да, слышал, Дио. — протянув мне руку, он сказал — Друзья до самой смерти, Дио. Отныне все моряки твои друзья. Для того, чтобы убить сирену, достаточно иметь всего лишь остриё меча изготовленное из… этого магического материала.





— Вот и замечательно, Рондо, — согласился я, — по моим расчётам всего из двух таких бивней твои маги смогут вырезать мечи для всего твоего экипажа. А теперь скажи мне, у тебя есть в команде хорошие маги-портные, которые смогли бы пошить мне точно такую же одежду, что на мне, только из другого материала?

Капитан довольно осклабился:

— Обижаешь, Дио. Таких портних, какие есть у нас, ты больше нигде не найдёшь. А о каком материале идёт речь?

Вместо ответа я выложил на стол два больших свёртка чёрной, лаково блестящей кожи:

— Вот об этом, Рондо. Заландр не маг, а просто какой-то баталёр и у него, представь себе, есть всё, что ни попроси. Понятия не имею, с кого этот вредный старик содрал эту кожу, но она даже будучи не обработанной с помощью магии чертовски хороша. Здесь два куска длиной тридцать два и шириной четырнадцать метров, но судя пор всему их можно растянуть и сделать втрое больше. Один кусок кожи твои маги просто растянут и отдадут мне. От второго отрежут одну треть мне на одежонку, хотя бы на два комплекта, и вернут всё, что останется, а две трети это мой тебе презент. Если ты пошьёшь из этой кожи себе элегантный морской костюмчик и тебе захочется пообниматься с сиреной, то я боюсь, что она помрёт от этого.

— Обязательно помрёт, — кивнул Рондо, — более того, её собственная чешуйчатая шкура тотчас вспыхнет даже под водой. Мне доводилось читать в старинных книгах про эту магическую кожу. Свой кусок кожи мы сделаем втрое тоньше и сошьём броню для всех воинов "Резвой кобылки", а это полторы тысячи мужчин и женщин.

Подумав, я решительно махнул рукой:

— Рондо, прикажи растянуть кожу до оптимальной толщины, ни толще, ни тоньше, и пусть твои мастера отрежут половину от моего куска. Не будем выгадывать на мелочах. А теперь перейдём к самому главному, дружище. Вот не зря я так стремился к горячим источникам, в которых так любит греться старый Заландр. Не знаю, уж, почему, но когда я рассказал ему про тебя, этот старый, ворчливый и вечно чем-то недовольный хрыч так расчувствовался, что решил сделать морскому народу подарок. Рондо, я человек чести и потому даже не заглядывал в тот чемодан, который он велел тебе передать. Открой его, мне очень любопытно знать, чего он туда натолкал.

Выложив на стол большой кейс из жабьей кожи с серебряными уголками и замочками, я ведь не только предавался с Жаннет любовным утехам, на то у нас были ночи, но и работал. Капитан Брандл открыл кейс и остолбенело замер, ведь в нём, в овальных гнёздах лежало тридцать комков жабьего пурпура, все один в один размером. На глазах у Рондо навернулись слёзы и он прохрипел:

— Дио, этот старик случайно не спятил? Это же такое богатство, о котором никто не может мечтать. В жизни не слышал, чтобы жабий пурпур имел такие размеры. Его же хватит на то, чтобы построить минимум двадцать огромных магических баронств.

— Жабий пурпур? — удивился я — Дай посмотреть. Неужели это и есть то самое магическое вещество, которое даёт нашему миру магию? Обалдеть можно. Послушай, Рондо, а ведь от него и в самом деле исходит магическая сила. Закрой его поскорее, а то меня сейчас самого жаба задушит, ну, в том смысле, что жадность одолеет. Извини, старина, но я просто перевозчик дареного. — капитан послушно закрыл кейс, а я, широко улыбаясь, сказал: — Это ещё не всё, синьор капитан, тут для тебя есть ещё парочка сувениров от Заландра. — И выложил на стол шесть довольно больших изогнутых, изящных кинжалов с тёмно-малиновыми клинками, вырезанными из двух когтей — Это тебе, твоим девочкам, твоему старпому, его жене и его дочери. Всё, с подарками покончено и теперь мне осталось показать тебе одну вещицу, которую, после окончания нашего плавание, мне велено отвезти одному магу. Понятия не имею что это, но выглядит красиво.

Достав из магической сумы шестигранный футляр, обтянутый жабьей кожей, я открыл его перед носом капитана Брандла. В нём лежала пурпурная жемчужина и не просто лежала, а ещё и ярко светилась. От неё тоже исходил поток магической силы, но как только я зарыл футляр, его как отрезало. Рондо всё прекрасно понял и не стал задавать мне никаких вопросов, прекрасно понимая, я не получит на них ни одного внятного ответа. Обнажив клинок кинжала, вложенного в ножны обтянутые жабьей кожей, он посмотрел на него и прошептал:

— Дио, ты даже не представляешь себе, что такое для моряка вооружиться клинком из лингийской магической стали. Наши моря буквально кишат жуткими чудовищами и плавать по ним нелегко. Не будь мы отличными магами воды, давно бы уже все погибли. Благодаря немыслимо щедрым дарам мага Заландра, мы сможем теперь дать им укорот. Прости, брат, но "Резвая кобылка" выйдет в море не раньше, чем через неделю, когда в Монтанегу прибудет её сестра "Свирепая фурия", которой командует мой старший брат. Он великий маг. Наверное самый великий среди всех магов народа моря.