Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 72

— Всего лишь одно свидание! — Я радуюсь, что Дарси ничего не сумела выудить у Маркуса, несмотря на все свои старания. Она даже писала ему по электронной почте; он переадресовал мне ее послание, озаглавив его «Наши любопытные сволочи».

— Впрочем, лето длинное, — мудро рассуждает Клэр. — Пока не знаешь, что из этого может получиться, лучше не спешить.

Добираемся до нашего летнего домика — маленького, довольно милого коттеджа. Клэр нашла его в середине февраля, когда предприняла самостоятельную вылазку, разобиженная, что никто из нас не пожелал тратить выходной на поиски летнего жилья. И она же все устроила, включая оформление договора о половинном найме. Когда мы въезжаем во двор, она извиняется за отсутствие бассейна и высказывает сожаление, что прилегающая территория маловата для многолюдной вечеринки. Уверяем, что большой задний двор с местом для гриля с лихвой искупит этот недостаток. Вдобавок нам не придется далеко ходить на пляж, а это самое важное в отношении загородных домиков.

Выгружаем багаж и идем смотреть комнаты. У Декса и Дарси спальня с гигантской кроватью. У Маркуса своя комната, это может пригодиться. И у Клэр отдельные апартаменты — в награду за труды. Я живу с Хиллари, которая еще вчера удрала с работы и приехала вечерним поездом. Хиллари частенько это проделывает; не знаю другого человека, который бы так плевал на свою работу, особенно в крупной фирме. Она каждый день опаздывает, с каждым годом все больше и больше, и при этом не желает прибегать к нехитрым уловкам, распространенным среди прочих сотрудников, — например, оставить жакет на спинке " стула или недопитую чашку кофе на рабочем столе, чтобы все думали, будто она просто вышла на минутку. В прошлом году Хиллари наработала меньше двух тысяч часов и потому не получила никаких премий.

— Посчитай, и сама поймешь, что если раскидать наградные по часам, то игра не стоит свеч, — сказала она тогда, получая зарплату.

Звоню ей на мобильник.

— Ты где?

— В магазине «Сирил», — кричит она в шуме толпы. — Хотите, чтобы я здесь вас подождала или встретила где-нибудь?

Переспрашиваю Дарси и Клэр.

— Скажи ей, что мы поедем прямо в «Толкхаус», — говорит Дарси. — Уже поздно.

Потом, как я и ожидала, Клэр и Дарси настаивают на том, чтобы переодеться. Маркус, который по-прежнему в деловом костюме, тоже отправляется к себе. Мы с Дексом сидим в комнате, друг против друга, и ждем. У него в руках пульт, но телевизор он не включает. Мы впервые остались наедине после случившегося. Чувствую, как у меня потеют руки. Почему я нервничаю? То, что случилось, — уже позади. Все закончилось. Надо расслабиться, все в порядке.

— А ты не хочешь принарядиться для своего парня? — негромко спрашивает Декс, не глядя на меня.

— Очень смешно.

Даже простой обмен репликами кажется мне противозаконным.

— И все-таки?

— Мне и так неплохо, — говорю я, осматривая свои любимые джинсы и черный вязаный топ.

О чем он точно не догадывается — так это о том, что я очень долго выбирала этот наряд, переодеваясь после работы.

— Стало быть, вы с Маркусом два сапога пара. — Он украдкой смотрит в сторону лестницы.

— Спасибо. Вы с Дарси тоже. Обмениваемся долгим взглядом, в котором слишком много скрытого значения, и потому слова излишни. Прежде чем он успевает что-либо ответить, на лестнице появляется Дарси — в асимметричном узком платье бледно-зеленого цвета. Она протягивает Дексу ножницы и наклоняется, приподняв сзади волосы.

— Пожалуйста, срежь ярлычок!

Он щелкает ножницами. Она выпрямляется и оборачивается вокруг себя.

— Ну и как я выгляжу?

— Здорово, — отвечает он и неуверенно смотрит на меня, как будто этот коротенький комплимент, сказанный женихом невесте, может быть мне неприятен.

— Ты выглядишь потрясающе, — говорю я, тем самым показывая ему, что все в порядке. В полном порядке.

Платим за парковку и пробираемся через огромную толпу в «Толкхаусе», нашем любимом баре, здороваясь по пути со всеми, кого знаем по Нью-Йорку. Находим Хиллари с бутылкой пива. Она в джинсовых шортах, белой футболке с глубоким вырезом и простых синеньких шлепанцах, в которых Дарси и Клэр ходят разве что к педикюрше. В Хиллари ни на грош претенциозности, и, как всегда, я рада ее видеть.

— Здорово, ребята! — кричит она. — Что так долго?

— На дороге черт знает что, — отвечает Декс. — А потом, разумеется, всем надо было привести себя в порядок.

— Конечно, мы должны были это сделать, — говорит Дарси и оглядывает себя, явно наслаждаясь тем, как она выглядит.

Хиллари уверяет, что пора начинать развлекаться, и заказывает выпивку. Она раздает стаканы, и мы становимся в круг, чтобы выпить всем вместе.

— За самое лучшее наше лето! — провозглашает Дарси, откидывая назад свои длинные, пахнущие кокосовым маслом волосы. Она говорит это каждый год, потому что всегда питает какие-то невероятные надежды, которых я совершенно не разделяю. Но может, на этот раз она окажется права.





Мы пьем; по вкусу это самая настоящая водка. Потом заказывает Декс, и, когда он протягивает мне пиво, наши пальцы соприкасаются. Он нарочно это делает?

— Спасибо, — говорю я.

— Всегда пожалуйста, — бормочет он, заглядывая мне в глаза точно так же, как в машине.

Считаю про себя до трех и отвожу взгляд.

По мере того как мы толкаемся в баре, ловлю себя на том, что наблюдаю за Дексом и Дарси. Видя их рядом, испытываю что-то вроде чувства посягательства на свою собственность. Это не совсем ревность, но нечто близкое к ней. Я замечаю детали, которые раньше проходили мимо моего внимания. Например, что Дарси просовывает четыре пальца ему под ремень. Или что он, стоя позади нее, захватывает рукой ее волосы и приподнимает вверх, делая что-то вроде импровизированного «конского хвоста», прежде чем позволить им вновь рассыпаться по плечам.

А сейчас он склоняется, чтобы что-то ей сказать. Она кивает и улыбается. Мне кажется, он говорит «Я тебя хочу» или что-нибудь в этом духе. Интересно, занимались ли они любовью после случившегося? Разумеется, да. И это меня таинственным образом раздражает. Может быть, так бывает всегда, когда видишь кого-нибудь из своих с другой? Говорю себе, что не имею права ревновать и ставить его в своем любовном списке на первое место.

Пытаюсь сосредоточиться на Маркусе. Топчусь рядом с ним, болтаю, смеюсь его шуткам.

Когда он зовет меня на танец, соглашаюсь без колебаний, иду за ним через переполненный зал. Мы танцуем и смеемся. Мне становится действительно весело, и алкоголь здесь ни при чем. Кто знает? Может, что-нибудь из этого да получится.

— Им до смерти хочется узнать, как прошло наше свидание, — говорит мне на ухо Маркус.

— Откуда ты знаешь?

— Дарси снова допытывалась.

— Правда?

— Ну да.

— Когда?

— Вечером, как только мы приехали.

Я размышляю, а потом спрашиваю:

— Декс что-нибудь говорил?

— Нет, но стоял с ней рядом, и, судя по всему, ему тоже было до чертиков интересно.

— Пусть поволнуются, — игриво говорю я.

— Эти не в меру любопытные сволочи... Не смотри, они на нас глазеют.

Наши лица соприкасаются, и его усы царапают мою щеку. Обнимаю его за плечи и придвигаюсь к нему поближе.

— Ну что ж, — говорю я. — Пусть хотя бы им будет на что поглазеть.

Глава 7

— Так как у тебя дела с Маркусом? — спрашивает меня наутро Хиллари, разгребая кучу шмоток, сваленных возле кровати. Подавляю в себе желание ей помочь.

— Никак, честное слово. — Я встаю и быстро начинаю застилать постель.

— Но перспективы есть? — Она надевает свитер и затягивает пояс на бедрах.

— Быть может.

В прошлом году Хиллари рассталась с Кори, с которым встречалась целых четыре года, — славным, красивым, прямо-таки идеальным парнем. Но ей казалось, что, как бы ни были хороши их отношения, все же они недостаточно замечательны.