Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 70

Всем стало очевидно, что она боится говорить.

– Что вам надо? – спросил Бек своих посетителей, не спуская глаз с жены с встревоженным лицом и озабоченностью.

– Мы хотим, чтобы ты позволил нам обыскать свою машину, – сказал Энди и взглянул на жену Элси. – И если вы не доверяете мне, позвольте этой юной леди осмотреть всё самой.

– Вы думаете, что я употребляю наркотики? – Элси покачал головой, и всем показалось, что они разозлили быка.

– Ни на секунду, – заверил мужчину господин Каталиадес. – Ведь мы просто считаем, что вы... околдованы.

– Всё верно. – Элси кивнул

– Иногда с вами что-то происходит, и вы это замечаете, – продолжал мистер Каталиадес. – Почему бы вам не позволить проверить одну единственную догадку, хотя бы для того, чтобы отмести возникшие подозрения?

– Элси, прошу, – прошептала Барбара.

Элси кивнул, согласившись на обыск, хотя было ясно: он не уверен в том, что в машине что-то есть. Он достал брелок из кармана и открыл дверь машины, не отходя от двери дома.

Сделал непроизвольный жест рукой и прошептал:

– Давай ты.

Девушка ухмыльнулась и забралась в автомобиль так быстро, что её движения смазались и казались туманными.

Все трое приблизились к машине Элси Бека.

– Её имя Дианта. – Ответил господин Каталиадес на непрозвучавший вопрос Элси Бека.

– Ещё один проклятый телепат. Прямо как Соки. – Губы Элси скривились в уродливой усмешке. – Нам первый не нужен, а тут ещё и второй...

– Я телепат, а она гораздо больше. Следите за её работой. – Сказал гордо полу-демон. Элси стал внимательно следить за действиями девушки, которая водила руками по машине, изредка наклоняясь и принюхиваясь к чему-то.

Он был рад, что поддерживал в автомобиле чистоту. Девушка легко скользнула на заднее сиденье и замерла. Если бы Дианта была собакой, то можно сказать, что она нашла пропажу.

Дианта открыла заднюю дверь и вышла из автомобиля, держа что-то в руке. Она подняла предмет так, чтобы все могли видеть. Магический чёрно-красный сверток, прикреплённый к веточке.

Это было похоже на сувенир "Ловец снов", продающийся в индейском магазине. Но от этого предмета исходила некая тьма, которую нельзя было купить за доллар.

– Что это такое? – недоумевал Элси – И почему оно в моей машине?

– Соки видела, как кто-то подбросил это в ваш автомобиль, когда вы оставили его у бара. Кто-то кинул его прямо из леса. – Энди пытался унять облегчение и потому продолжил. – Это чары или какая-то другая колдовская чушь, которая заставляла тебя совершать нехорошие поступки.

– Например? – в голосе Элси не было недоверия, он просто был поражён.

– Например, преследование Соки без доказательств. У нее ведь есть алиби на ночь убийства Арлин Фоулер, – объяснил мистер Каталиадес. – А также, полагаю, с момента убийства странно вели себя и дома. – Он посмотрел на Барбару Бек, ожидая подтверждения своих слов. Она яростно кивнула.

– Это правда? – Элси смотрел на супругу. – Я пугал тебя?

– Да, – произнесла она и отступила, боясь, что он ударит её по лицу за такие слова.

Это было доказательством, что Барбара боялась его впервые за двадцать лет совместной жизни. Элси пришлось признать, что с ним что-то произошло.

– Я всё ещё злюсь, правда, – сварливо, но не яростно прошептал Элси, – и все также ненавижу Соки и считаю её убийцей.

– Теперь посмотрим, как вы будете чувствовать себя после того, как я уничтожу эту вещь. – Заявил мистер Каталиадес. – Детектив Бельфлер, у вас есть зажигалка?

Энди, который иногда курил сигары, вытащил из кармана зажигалку "Бик" и передал. Дианта присела на корточки и положила зачарованный предмет на сухую траву, которую она достала из-под газонокосилки Бека.

Она щелкнула зажигалкой, счастливо улыбнувшись, и вещица сразу загорелась. Пламя вспыхнуло намного выше, чем мог предположить Энди, поскольку предмет был очень маленьким.

Элси Бек пошатнулся, когда пламя поглотило предмет. Лицо искривилось, он схватился руками за голову и упал на колени.

Барбара позвала на помощь, но, когда Энди подошёл к ним, Элси уже пытался подняться сам.

– О Господи, помоги мне добраться до кровати. – Энди и Барбара помогли ему зайти в дом, а Дианта и мистер Каталиадес остались ждать их снаружи.

– Хорошая работа, – заметил мистер Каталиадес.

Дианта улыбнулась.



– И-ребенок-бысправился, – ответила она. – Яуже-черезсекунду-поняла-гдеон. Простохотела-сделатьвсекрасиво.

Загудел карман мистера Каталиадеса.

– Вот черт! – спокойно произнес он. – Я игнорировал его, сколько мог. – Он достал телефон. – У меня смс-сообщение, – сказал он Дианте, таким тоном, как другой человек бы произнес: "У меня герпес".

– От кого?

– От Соки. – Он изучал экран. – Она хочет знать, кто связал Копли Кармайкла и оставил у нее в тайнике, – прочел он Дианте.

– Вкаком-такомукрытии? – спросила она.

– Представления не имею. Ты сказала бы мне, если б схватила Кармайкла?

– Конечно, – ответила она, энергично кивая. – Сразуже.

Ее дядя проигнорировал ее экспрессию.

– Господи. Интересно, кто засунул его туда?

– Можетлучшепоехатьипосмотреть, – предложила Дианта.

Без долгих разговоров, два полу-демона уселись в свой грузовичок и направились в Колибри-роуд.

ДОМ СОКИ.

Я была рада видеть Дианту и мистера Кея.

– Мы расколдовали Элси Бека, – медленно произнесла Дианта вместо привета.

– В его машине действительно была кукла вуду? Блядь, хорошо быть правой.

– Не кукла вуду. Сложные чары. Я нашла их. И сожгла. Он отдыхает. Завтра будет в порядке, – уточнила Дианта, отчетливо выговаривая каждое слово.

– Он больше не ненавидит меня?

– Я бы не стал загадывать настолько далеко, – сказал мистер Каталиадес. – Но уверен, что он признает тот факт, что ты не убивала Арлин Фоулер, и что ошибся, продвигая расследование в ложном направлении. Окружной прокурор также был запутан.

– Пока они знают, что я не могла убить и не убивала Арлин, они могут хоть голыми танцевать на травке перед зданием суда, а я в открытую буду хлопать им, – сказала я, рассмешив Дианту.

– Вернемся к твоему вопросу в смске, – начал мистер Каталиадес. – Мы не знаем, кто схватил отца Амелии и спрятал в... ну неважно, где ты нашла его.

– В моей норе для вампиров, – объяснила я. – Видите? Здесь. – Я проследовала в спальную и открыла кладовку. С трудом опустилась на колени и дотянулась до скрытого рычага, который установил Эрик. Он был закреплен на край фальшпола.

Затем стало легче, когда я засунула пальцы под край и приподняла его, особенно когда когда мистер Каталиадес встал на колени рядом со мной и помог. Люк легко поднялся, и мы вытащили его из кладовки и посмотрели вниз на лицо Копли Кармайкла.

Он уже не был настолько зол, как раньше, но это возможно просто потому, что он просидел там еще несколько часов. Укрытие было сделано, как убежище для вампира на ночь, а не как место для длительного отдыха.

Взрослый человек мог лежать в нем в позе эмбриона, слегка свернувшись. По крайней мере, оно было достаточно глубоким, чтобы он мог сидеть там, прислонившись спиной к стене.

– Повезло ему, что он не высокий, – произнес мистер Каталиадес.

– Небольшого роста, но с больштим количеством яда, – сказала я. Мистер Кей усмехнулся.

– Он-просто-змея, – сказал Дианта. – Инаходится-в-плохой-форме.

– Поднимем его? – предложил мистер Каталиадес.

Я отодвинулась так, чтобы Дианта могла занять мое место.

– Я не лучший подниматель, – пояснила я. – Рана.

– Да, мы слышали, – сказала мистер Кей. – Рад, что тебе лучше. Мы следили за разными людьми.

– Отлично, расскажите мне все в подробностях., – отозвалась я. Для двух существ, которые приехали, чтобы помочь мне, они были довольно черствыми по поводу ранения. И за кем они следили? Все прошло удачно? И где они провели предыдущую ночь?