Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 81

Стюард (steward, англ.) — мужская прислуга на кораблях и самолетах.

Сумаума (pe de sumahuma, браз.) — Ceiba pentandra из семейства Bombacaceae.

Танжерин (tangerin, браз.) — сорт мандаринов, культивируемых в Южной Америке.

Тапериба (taperiba, инд.) — Spondias lutea из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).

Тапиока — см. маниока.

Тату (tatu, инд.) — броненосцы, животные из отряда неполнозубых млекопитающих (Xendthra). На рисунке представлен девятипоясный броненосец Tatus novemcinctus.

Телеграф машинный — устройство, служащее для передачи из ходовой рубки или с мостика в машинное отделение приказаний о пуске и остановке судовых двигателей, о переменах и изменении хода.

Теосинте (teosinte, индейск.) — Euchlaena mexicana из семейства злаков (Gramineae).

Тилляндсия — TilUndsia usneoides из семейства бромелиевых (Вго- meliaceae).

Типа (la tipa, аргент.) — Tipuana tipu из семейства бобовых Leguminosae).

Тосиньо (tousinho, браз.) — свиное сало.

Траверз — направление, перпендикулярное «оси» судна.

Традукторо (traductoro, португ.) — переводчик.

Триостница — Aristida setifolia из семейства злаков (Gramineae).

Тунг, тунговое дерево — Aleurites Fordii из семейства молочайных (Euphorbiaceae).

Узел — термин, перешедший от старого времени и употребляемый условно для обозначения скорости хода судна. По существу узел есть расстояние, проходимое судном в 1/120 часа (т. е. за полминуты времени), равное 50 футам 8 дюймам и принимаемое практически равным 48 футам. Выражение «корабль идет со скоростью 15 узлов» означает, что он проходит в час 15 морских миль. Говорить же, что судно «идет 15 узлов в час», неправильно.

Умбу (ombu, аргент.) — Phytolaca dioica из семейства Phytolасасеае.

Урубу (urubu-commum, браз.) — Coragyps atratus из отряда соколиных (Falconiformes).

Урукури (urucuri, инд.) — Attalea excelsa из семейства пальм (Palmae).

Урусу (urugu, инд.) — Bixa orellana из семейства биксовых (Bixa- сеае).

Фавелла (favella, браз.) — рабочая окраина, трущобы.

Фаринья, или фаринья де мандиока (farinha de mandioca, испанск.) — тапиоковая или мандиоковая мука.

Фасенда (fazenda, португ.) — поместье, усадьба, землевладение.

Фасендейро (fazendeiro, португ.) — крупный землевладелец.

Фасендола (fazendola, португ.) — маленькая ферма, мелкое землевладение.

Фейжон (feijao, португ.) — сборное название местной фасоли и особого блюда, из нее приготовленного.

Фейхоа — см. аракас.

Филодендрон — Monstera deliciosa из семейства Агасеае.



Флор де папагайо (flor de papagaio, португ.) — см. попугайные цветы.

Фок-мачта — передняя мачта корабля.

Херба мате, или йерба мате (Yerba mate, испанск.), парагвайский чай — Ilex paragvaiensis из семейства падубовых (Aquifoliaceae). Первоначально парагвайский чай именовался просто херба, или йерба (Yerba), и лишь с широким распространением напитка, заваривавшегося в мате (см.), возникло ныне распространенное название йерба мате.

Хлебное дерево — Arthocarpus incisa из семейства тутовых (Могасеае).

Цекропия (см. имбауба).

Цереус — крупнейший из кактусов — Cereus giganteus из семейства кактусовых (Cactaceae).

Чикле (chicle, индейск.) — Zschokkea lactescens из семейства кутровых (Аросупасеае).

Чико (chico, chikku, индейск.) — Achras Sapota из семейства сапотовых (Sapotaceae).

Чингил — Halimodendron halodendron, кустарник из семейства бобовых (Leguminosae).

Чориса (choriza, испанск.) — Choriza insignis из семейства Bombасасеае.

Чураско — говяжье мясо, поджаренное большими кусками не на сковородке, а просто на огне вместе с кожей.

Шарке (sharke, браз.) — сушеное говяжье мясо, нарезанное тонкими ломтями и заготовляемое впрок. Продукт весьма низкого качества.

Швартовы кормовые — тросы в кормовой части судна, крепящие у стенки его на стоянке в порту (см. носовые швартовы).

Шике-шике (xice-xice, браз.) пока мне не удалось установить, какое это растение. — Л. Р.

Шипшандер, или, правильнее, шипчендлер (sheepchandler, англ.) — агент по снабжению судна провизией и всем необходимым на рейс.

Шоколадное дерево (или дерево какао) — Theobroma сасао из семейства стеркулиевых (Sterculiaceae).

Шторм-трап — веревочная лестница с деревянными ступеньками, служащая для подъема по ней на борт судна со шлюпки в море и для спуска и подъема в очень свежую погоду на якоре, когда бортовые трапы бывают убраны.

Шушу (xuxu, браз.) — Sechium edule из семейства тыквенных (Cucur- bitaceae).

Шхуна — самый распространенный сейчас в торговом флоте тип парусного судна с «сухими», т. е. без реев, мачтами и косыми парусами.

Эму (Ета, браз.) — южноамериканский страус (Rhea americana).

Эпифиты (от греч. epi — на, phyton — растение) — растения, поселяющиеся на других растениях; они не являются паразитами, а пользуются ими лишь как местом прикрепления.

Эстансья (estancia, испанск.) — крупное поместье; отсюда эстансьеро (estanciero) — крупный землевладелец.

Этикетка гербарная — ярлык, прикрепленный на гербарный лист, на котором указано научное название растения, дата и место сбора данного экземпляра, фамилия лица, собравшего растение, и название учреждения, в котором хранится данный гербарный образец.

Южный бук — род Nothofagus из семейства буковых (Fagaceae). Наиболее распространены на территории Аргентины виды Nothofagus pumilo и N. antarctica.

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

Ямс (или иньяме) — Dioscorea batatus и ряд других видов этого рода из семейства диоскорейных (Dioscoreaceae).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: