Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 91



— Эммет дал благословение?

— Только не для протокола, он сказал, что, если мы очень быстро не найдем вице-президента, он даст мне такого пинка, что я очень долго не смогу сесть за пианино.

— Наш человек, — сказал Джордино.

— Вам известно, что мы ищем? — спросил Питт.

Гриффин кивнул.

— Речную баржу. Мы уже проверили примерно двести барж между этим местом и Батон-Ружем.

— Вы искали на севере. Я считаю — нужно на юге.

Гриффин с сомнением смотрел в землю.

— Большинство приходящих фрейтеров и танкеров разгружаются у городских причалов. Потом буксиры перетаскивают грузы на север. Мало барж ходят южнее, только те, что вывозят в океан мусор и отходы.

— Тем больше причин поискать там.

Гриффин приглашая показал на вертолет.

— Мои люди ждут в машинах вдоль реки. Мы сможем руководить ими с воздуха.

— „Дельта ойл“ — хорошее прикрытие? — спросил Питт.

— Вертолет нефтяной компании в этих местах дело обычное, — ответил Гриффин. — Вертолеты часто перевозят людей и припасы на далекие буровые вышки и трубопроводы. Никто не обращает на них внимания.

Питт, извинившись, вернулся в кабину самолета НПМА и минуту спустя появился с футляром от скрипки. Потом сел в вертолет и познакомился с пилотом, стройной блондинкой с сонными глазами и низким голосом, говорившей с южным акцентом. Питт ни за что не принял бы ее за агента ФБР (а она была агентом, хотя и не соответствовала своему прозвищу — Тощая Хоган).

— Вы в полете играете на скрипке? — с любопытством спросила Хоган.

— Это помогает мне не бояться высоты, — с улыбкой ответил Питт.

— У нас всякое бывает, — пробормотала Хоган.

Все пристегнули ремни, Хоган подняла вертолет и, прежде чем повернуть на юг, пролетела над городом.

По Сент-Чарльз-авеню шел маленький зеленый трамвай; рельсы блестели, когда на них сквозь древесную листву падали солнечные лучи. Питт легко мог разглядеть массивную белую крышу Супердоума,[33] самого большого спортивного сооружения такого рода в мире. Справа от них теснились дома и уходили назад узкие улочки Французского квартала, зеленая трава Джексон-сквер и шпили собора Святого Людовика. И наконец они полетели над мутными сине-зелеными водами реки Миссисипи.

— Вот он, — провозгласила Хоган. — Старик, Великая река слишком густая, чтобы пить, и слишком жидкая, чтобы пахать.

— Бывали здесь? — спросил Гриффин Питта.

— Несколько лет назад искал затонувшие корабли времен Гражданской войны — в шестидесяти милях ниже по реке у Плакмин-Париш.[34]

— Я знаю этот маленький ресторан в приходе…

— Я тоже. Там подают отличные устрицы из залива на половинках раковины. Обязательно спросите у Тома особый острый перечный соус его мамы. С устрицами просто фантастика.

— Да, вы тут не новичок.

— Стараюсь.

— Представляете, где может прятаться баржа?

— Обращайте внимание на открытые причалы и склады, которые кажутся заброшенными или мало используемыми, но хорошо защищены большим количеством охранников, высокими заборами и, может быть, собаками. Баржа, ржавая и полуразбитая, должна быть поблизости. Мое предположение — где-то между Чалметтой и Пайлоттауном.

— В Пайлоттаун можно попасть только по воде, — сказал Гриффин. — Шоссе через дельту заканчивается в десяти милях от него, у города, который называется Венеция.

— Признаю свою ошибку.

Они замолчали; река под ними разлилась почти на четыре километра между большими дамбами, защищающими землю от наводнений. На узкой полосе за дамбами виднелись фермы, стада коров и рощи апельсиновых деревьев, а дальше начинались болота. Пролетели над Порт-Салфером, большие причалы которого вытянулись вдоль западного берега. Над плоской отравленной землей на пятьдесят футов поднимались горы желтой серы.

За следующие полчаса прошли три ложные тревоги. В нескольких милях ниже Порт-Салфера увидели заброшенную консервную фабрику с двумя стоящими рядом баржами. Гриффин по радио связался с агентами, которые двигались по западному берегу вслед за вертолетом. Быстрый обыск показал, что здание пустует, а на баржах только трюмная вода и ил.

Продолжили полет на юг, над обширными болотами и извилистыми проливами, приближаясь к заливу; заметили пасущихся оленей, много крокодилов, греющихся на солнце в грязи, и небольшое стадо коз, которые равнодушно смотрели на пролетающий вертолет.

Вверх по реке шел большой фрейтер, носом он резал волну, поднятую течением. На корме реял красный флаг с серпом и молотом.

— Русский, — заметил Питт.

— Из пяти тысяч кораблей, которые за год приходят в Новый Орлеан, большой процент советских, — сказал Гриффин.



— Хотите посмотреть, что на той барже? — спросила Хоган, показывая.

— Да, садитесь за той драгой на восточном берегу.

Гриффин кивнул.

— Мы проверим ее сами.

Хоган мотнула светлой гривой.

— Высажу вас на дамбе.

Она искусно посадила вертолет на гравийную дорогу, проходящую по верху дамбы. Три минуты спустя Гриффин по скрипучим сходням поднялся на баржу. Еще через три минуты он вернулся и пристегнулся к сиденью.

— Не повезло? — спросил Питт.

— Нет. Старая лохань наполовину заполнена соляркой. Наверно, на ней заправляли драгу.

Питт взглянул на часы. Два тридцать. Время уходит. Еще несколько часов, и Моран принесет президентскую присягу. Питт сказал:

— Продолжим шоу.

— Слышу, — сказала Хоган, подняла вертолет, резко накренила, и они снова оказались над рекой; Джордино проверил, цел ли его желудок.

Еще восемь миль, и их постигла новая неудача: возле навеса, под которым ремонтировали корабли, они заметили подозрительную баржу. Быстрый обыск, проведенный наземной командой, показал, что все здесь давно заброшено.

Пролетели мимо рыбацких городков Эмпайр и Бурас.

Неожиданно за поворотом им открылась картина из золотых времен реки, красочная, живописная и почти забытая. Длинный белый корпус, бока цвета красного вина, столб дыма над палубой — носом к западному берегу стоял колесный пароход.

— Тени Марк Твена, — сказал Джордино.

— Красавец, — подхватил Питт, восхищаясь резьбой многоэтажной надстройки.

— „Стоунуолл Джексон“,[35] — объяснил Гриффин. — Этому аттракциону семьдесят лет.

С парохода на берег был спущен трап, а на берегу высилась старая кирпичная крепость в форме пятиугольника. У крепости море машин, а в самой крепости, на плацу и на стенах множество людей. На соседнем поле над двумя рядами людей, которые как будто стреляли друг в друга, плыло синее облако дыма.

— Что за праздник? — спросил Джордино.

— Реконструкция войны между штатами, — ответила Хоган.

— Не понимаю.

— Воспроизведение исторической битвы, — объяснил Питт. — Такое хобби есть у многих: надевают мундиры времен Гражданской войны, нацепляют знаки различия подлинных частей. Мундиры — точное подобие, и стреляют из восстановленного или даже оригинального оружия. Я был на таком представлении в Геттисберге. Очень красочно, почти как на самом деле.

— Жаль, нельзя остановиться и посмотреть, — сказал Гриффин.

— Плакмин-Париш — настоящая сокровищница истории, — заметила Хоган. — Звездообразное сооружение, возле которого они разыгрывают битвы, называется Форт-Джексон. Форт Сент-Филип, точнее, то, что от него осталось, — напротив через реку. Здесь адмирал Фаррагут из армии янки в 1862 году напал на форты и захватил Новый Орлеан.

Неожиданно Хоган собралась и стала всматриваться через стекло кабины. Не больше чем в двух милях отсюда к старому деревянному причалу было привязано носом вниз по течению судно; за причалом располагался большой металлический склад.

За кормой судна стояли баржа и буксир.

— Возможно, это оно, — сказала Хоган.

— Можете прочесть название? — спросил с пассажирского сиденья Питт.

33

Крытый стадион в Нью-Орлеане.

34

Плакмин Париш — историческая территория в штате Луизиана. Париш — приход; некогда это был один церковный приход.

35

Томас Джонатан Джексон „Каменная Стена“, с 1861-го также Стоунуолл Джексон (Thomas Jonathan „Stonewall“ Jackson) (21 января 1824 — 10 мая 1863) — генерал Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. Один из самых талантливых генералов Юга.