Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 132 из 162

— Да. Я уверен, что он ждет, — сказал Лоулесс — Иначе он вытащил бы Джонса и сделал с ним то же самое, что и с Кунцем. — Шериф подался к окну чуть ближе и глянул на то, что осталось от Рони: две ноги и рука. Перед глазами у Чарли заплясали черные точки, он поспешно отодвинулся, чтобы не видеть ужасающего зрелища. — А может, он не просто ждет… муху или что там появится еще вместо нее. Может, он стережет нас.

— Но он же слепой, — возразил Джек.

— Но может слышать, нюхать или… еще что-нибудь. Не думаю, чтобы нам удалось незаметно пройти мимо него, так что… Нам надо уходить через служебную дверь, подальше от этого чудовища.

— А как же наша машина? — в ужасе воскликнул Джек.

— Придется поискать другую, — решительно ответил Чарли.

— Но ведь в машине Джонс! — не унимался Джек.

— Сдается мне, Джеки, мы уже ничем не сможем помочь парню.

— Но мы же не можем бросить его рядом…

— Конечно не можем. Но мы не можем и брать его с собой в центр, где находятся десятки и десятки людей. Я не могу поручиться, что с Бобом не выйдет еще хуже, чем с Гэлом Хокинсом. Тем более что… Как мы отобьем его? Эта тварь ничего не видит, но она жива. Будь у нас с тобой автоматическое оружие и ящики боеприпасов в придачу, пожалуй, можно было что-нибудь попробовать, но… к сожалению, у нас с тобой всего двенадцать патронов! И плюс полнейшая неизвестность впереди. Нет, Джек, нам нужно найти машину, а потом убраться отсюда, пока здесь не стало еще «лучше».

— Шериф, если найдем машину, можно попробовать спасти Джонса. Шум двигателя отвлечет жука, в это время кто-нибудь из нас попытается вытащить Боба с другой стороны.

Лоулесс покачал головой:

— Джек, ты сам видел, как эта тварь бегает. Сказать «очень быстро» — значит ничего не сказать. К тому же жук просто-напросто перевернет машину — это ему по силам.

— Значит, оставим Джонса здесь?

— Джек, давай сначала найдем машину, а после будет видно, что делать.

— Хорошо.

Спустя четверть часа шериф медленно продвигался через двор к Бингем-стрит, держа кольт в правой руке. За ним шел Монро, оглядываясь назад. Было очень тихо и, как и весь день, безветренно. Как они оба ни старались ступать бесшумно, но все же слышали звук своих шагов. Неподвижный воздух безжалостно распространял малейший шорох. «Это и к лучшему», — подумал Чарли. Никакая тварь не сумеет приблизиться к ним вплотную так, чтобы ни он, ни Джек ее не заметили. Случайно взглянув на небо, шериф вдруг забеспокоился. Ему показалось, что солнце находится слишком низко. Чарли посмотрел на свои часы — они стояли. «Может, мы и в самом деле не заметили, как пролетело время», — подумал он. Но его часы стояли, и тупое беспокойство, оставшись ничем не подкрепленным, ушло. В конце концов, сейчас были проблемы поважнее, нежели выяснение того, сколько времени заняло то или иное событие. Чарли больше не смотрел на солнце. В месте, где они находились, Бингем была ровной, как линейка. Еще пара шагов — и будет видно место, через пять домов отсюда, где улица упирается в Фелл-стрит. Чарли испытывал сильнейшее беспокойство, еще более сильное, чем когда они находились в скобяной лавке Макнайта. Выйти через заднюю дверь и пройти на задний дворик близлежащего дома оказалось простым и нехитрым делом.

Джек не удержался и выглянул из-за угла. Жук по-прежнему находился возле «форда», не двигаясь и вообще не подавая никаких признаков жизни. Издалека его можно было принять за кучу земли, высыпанную кем-то из грузовика на Фелл-стрит. У Монро возникло такое чувство, будто монстр каким-то образом заметил его, хотя на месте глаз у него были комки красноватой слизи. Джек спрятался за угол, плотно прижавшись к стене дома; по его лбу стекали крупные капли пота.

— Ну что там? — озабоченно спросил шериф.

— Он… заметил меня, — прошептал Монро. — Мне… так кажется.

— Не болтай ерунды, Джек, — прохрипел Чарли, хотя сам не был уверен, действительно ли это ерунда.

— Мне так показалось, — заметил Монро. — Не могу поклясться, конечно…

— У него нет глаз, — напомнил Лоулесс.

— Но он мог меня почуять по запаху или…

— Мы далековато от него стоим… — Чарли запнулся. Далековато — это по их меркам, а что до жука…





— А вы продолжаете молодеть, шериф, — осторожно сказал Монро. В его голосе слышалось сочувствие. Возможно, и еще что-то. — Я вам дал бы лет восемнадцать. — Джек отвернулся.

Чарли выдавил жалкую улыбку:

— Джеки, а ты, я вижу, уже немного… привык к этому. Да?

— Вроде бы да, — пробормотал Монро, все так же глядя в сторону.

— Это хорошо. Я благодарен тебе. Ты понимаешь меня?

— Да, — еле слышно сказал Джек.

— Даже если это… прекратится, я уже никогда не смогу стать нормальным человеком.

Монро резко повернул голову в его сторону и хотел что-то сказать.

— Молчи, Джеки! — стальным голосом остановил его Лоулесс — Я знаю, что говорю. Даже если все хорошо закончится (и даже если прекратится весь этот мой кошмар), я не смогу полноценно жить. Представь мою жену, когда она увидит своего мужа в возрасте ее старшего сына. Представь моих дочерей. Каково будет им?

— Но, шериф, вы можете…

— Нет, Джеки! Я ничего уже не могу. Хотя нет, еще могу. Я могу помочь людям, во всяком случае, я не остановлюсь, пока не спасу хотя бы одного человека. Нет, я не собираюсь кончать с собой, хотя, уверен, моя участь уже предрешена. Все равно я хочу добраться до центра, увидеться с Локом, с этим мальчиком, Дэнни Шилдсом, узнать про жену и дочерей (конечно, я ни за что не покажусь им на глаза. Я не хочу, чтобы у кого-нибудь из них произошел нервный срыв, разузнаю сторонкой). Я сделаю все (хотя, честно признаться, не знаю что), чтобы спасти людей. У нас нет связи, мы не знаем, как они, но мы должны добраться туда. Если не найдем тачку, то поползем… — Лоулесс во время последней фразы вытянул перед собой руки и тут заметил, какие они. Руки мальчика. Восемнадцатилетнего (ой ли?) мальчика! — О Господи! Неужели такое возможно? — Чарли закрыл лицо руками и тяжело, надрывно зарыдал. — Ведь такого не может быть, нет, не может! Это неправда! Нет, не может! Почему со мной? Ну почему это случилось со мной? Почему? Почему?

Монро подошел к Лоулессу и обнял его. Чарли уткнулся лицом ему в плечо, сотрясаясь в рыданиях.

— Прости меня, Чарли, — прошептал Джек, но Лоулесс вряд ли его слышал. — Прости. Я должен был молчать. Дернула меня нелегкая за язык сказать тебе об этом. — Монро легко похлопал шерифа по плечу.

«Я действительно привык, — подумал Джек, — к этому кошмару, который происходит с тобой, Чарли». Вспомнив вдруг о чудовище, он негромко сказал:

— Шериф, надо идти. Мы должны пробраться к людям.

— Да, да, конечно. — Чарли отер ладонью лицо. Ему было слегка стыдно, что не сдержался, но он чувствовал себя теперь намного легче, как будто мысли о собственном горе, полные отчаяния и безысходности, вылились слезами. — Идем. Надо спешить.

Они двинулись дальше. Чарли сосредоточенно думал о том, что им с Джеком предстояло сделать в ближайшие минуты. Мысль о том, что он больше не увидит свою семью (он не имеет права допустить, чтобы они его увидели), еще не ушла совсем, отдаваясь болью в душе, но, когда они с Монро достигли места, где необходимо было пересечь Фелл-стрит, лица жены и детей отдалились и словно растворились в тумане. Чарли становилось легче.

— Здесь, — шепнул он. — Дальше нельзя.

Они находились недалеко от лужайки, где повстречались с золотистыми мухами, поэтому в любом случае должны были остановиться. Джек прошел несколько шагов и заглянул за угол дома. Но отсюда жука не было видно.

— Ничего не вижу, — пробормотал он. Живая изгородь заслоняла обзор.

— Пошли к тротуару, — сказал Лоулесс. — Если он по-прежнему не двигается, перебегаем Фелл. Он слишком далеко, чтобы учуять нас.

Чарли подумалось, что странная неподвижность воздуха играет им на руку. Он первый заметил жука. С расстояния в четыреста футов гигантское насекомое выглядело не так устрашающе, но стоявший рядом с ним «форд» позволял достаточно четко определить размеры монстра. Жук не двигался.