Страница 6 из 69
— Держитесь крепче.
Она взялась за его руку, и он поднял ее с обескураживающей легкостью. Перекинуть правую ногу через седельные сумки оказалось довольно трудно, но Джулия сумела справиться с этой задачей. Рэндалл пустил коня шагом, и они вернулись к дороге, направляясь назад к Хартли.
Джулии невольно пришлось ухватиться руками за его плечи, чтобы не свалиться.
— Этот человек, которого вы ударили, Хаггерти... Он... он мертв?
— Нет, но голова у него будет чертовски болеть. Почему это вас волнует?
— Он был самым приличным из всей шайки. — Джулия закрыла глаза. Ее била дрожь. Она все еще не могла поверить, что свободна.
Позади послышались крики, громче всех рев Крокетта:
— Проклятая сука сбежала!
Джулия крепче вцепилась в Рэндалла. Тот прошептал:
— Не волнуйтесь. К тому времени как они поймут, что вы не побежали к холмам, мы будем уже далеко.
— Разве они не погонятся за нами в коляске?
— Попытаются. — Рэндалл усмехнулся. — Они обнаружат, что упряжь порезана, так что им не удастся быстро добраться куда бы то ни было.
— И вы проделали все это?! — воскликнула она. — Как предусмотрительно!
— Военный опыт.
— Я благодарю Господа и вас, майор, за это. — Джулия сделала глубокий вдох, все еще не в силах поверить, что она в безопасности. — Я уже думала, что обречена.
Рэндалл пожал плечами и ничего не ответил. О чем речь? Он ведь мужчина.
Дорога пошла в обход еще одного холма, и Рэндалл пустил коня легким галопом. Несмотря на то что Турок бежал ровно, Джулии пришлось крепче ухватиться за Рэндалла. До нынешней ночи они никогда не касались друг друга, и теперь она поняла почему. Находиться так близко к нему было... тревожно.
— Мы возвращаемся в Хартли?
Рэндалл отрицательно покачал головой.
— Даже если бы Турку не пришлось везти нас двоих, он уже слишком устал, чтобы скакать так далеко. И если они последуют за нами, то попытаются снова захватить вас в Хартли...
Ему не требовалось продолжать. Джулия не хотела навлечь беду на поселок, который долгие годы служил ей домом.
— Я уверена, что у вас есть другой план.
— Я заметил тропинку, ведущую к хижине пастуха недалеко отсюда. Мы можем остановиться там и немного отдохнуть.
— Это было бы здорово! — Джулия прижалась щекой к спине Рэндалла и расслабилась.
Чуть позже они свернули с дороги на почти незаметную тропинку, которая вела вверх вокруг высокого холма. Редкие облака начали затенять луну.
Они добрались до темной маленькой хижины, и Рэндалл натянул поводья.
— Нам повезло. Есть не только крыша, дверь и четыре стены, но и навес для Турка.
— Я почла бы за счастье остановиться даже в хлеву, если только Крокетт со своей бандой не сможет нас найти.
Джулия соскользнула с лошади и пошатнулась, ступив на землю. Рэндалл поддержал ее одной рукой. Она отстранилась от него, как только почувствовала, что способна стоять.
— Шансы, что им удастся нас отыскать, совсем невелики. — Рэндалл спешился. — Если же они все-таки найдут нас, придется их наказать.
— Четверо против одного. Это вас не беспокоит? — спросила она больше с любопытством, чем с удивлением.
— Они любители, а я профессионал. — Он отстегнул седельные сумки и занес их в хижину. — Смотрите-ка, здесь небольшой очаг и поленница дров. Если я дам вам мою трутницу, вы сможете разжечь огонь в очаге, пока я позабочусь о Турке?
Джулия последовала за ним в хижину. Она рада была оказаться под крышей.
— Вы полагаете, что не опасно разводить огонь?
— Мы здесь надежно укрыты, а дым ветром относит в обратную сторону от дороги. — Рэндалл протянул ей трутницу и направился к двери. — К утру здесь пройдет дождь, и он смоет все следы копыт, если они начнут осматривать дорогу.
Джулия опустилась на колени перед очагом. Тусклый свет луны еле проникал сквозь затянутое пергаментом окно. Маленькая убогая хижина выглядела заброшенной, но по крайней мере в ней было сухо, и они были защищены от ветра. Хотя руки плохо ее слушались от холода и усталости, ей все же удалось разжечь слабый огонек к тому времени, как Рэндалл к ней присоединился.
Он открыл седельную сумку и достал небольшое одеяло.
— Возьмите.
Джулия вернула ему сюртук и устроилась у огня, завернувшись в грубую шерстяную ткань. Рэндалл снова потянулся к седельной сумке.
— Хотите есть?
Она как раз думала об этом.
— Умираю с голоду.
— Хлебните пока сидра. — Передав ей кувшин, Рэндалл воспользовался кинжалом, чтобы нарезать хлеб и сыр.
Джулия с благодарностью сделала глоток.
— Вы неплохо подготовились. Вот что значит военный опыт.
— Важное правило подготовки боя — обеспечить снабжение продовольствием. — Он протянул ей ломти хлеба с сыром, отложив немного для себя, и снова упаковал остальное.
Она жадно набросилась на еду, не слишком заботясь, какое впечатление производит. Энергия возвращалась к ней по мере насыщения. Они поглощали хлеб с сыром в полном молчании. Сидр был холодный, вкусный и освежающий.
В переменчивом свете очага красивое лицо Рэндалла казалось отрешенным и загадочным. У Джулии не было никаких оснований бояться его. Ведь он только что спас ее. И все-таки он ее смущал. Она не могла чувствовать себя непринужденно в его обществе. Даже с закрытыми глазами она ощущала его присутствие так же отчетливо, как жар очага.
Джулия прогнала из головы мысли о майоре. В первую очередь необходимо было решить, что ей делать теперь, когда она, похоже, чудом избавилась от неминуемой смерти.
Она так погрузилась в размышления, что едва не подпрыгнула, когда Рэндалл спросил:
— Вам известно, почему эти люди похитили вас?
Он имел полное право знать, но Джулии невыносимо было пересказывать ему неприглядную историю своей жизни.
— Известно.
— Дженни сказала, что они называли вас убийцей, — произнес он. — Это правда?
Она сурово сжала губы, встретив его пристальный взгляд.
— Да.
Глава 5
Рэндалл внимательно вглядывался в нежное лицо Джулии. Трудно было представить себе, что она могла быть убийцей.
— Кого же вы убили?
Она отвела взгляд, устремив его на огонь.
— Моего мужа.
— Он это заслужил? — холодно спросил Рэндалл. Она снова подняла голову, но промолчала.
— Любой может поступить жестоко, если его до этого довести. Вы не производите впечатления женщины, способной убить без крайне серьезных оснований. — Он снова предложил ей кувшин с сидром. — Расскажите.
Рэндалл терялся в догадках, что за история приключилась с Джулией Бэнкрофт. Теперь он это выяснит. Возможно, это поможет объяснить, почему он находит ее такой чертовски привлекательной.
Она плотнее закуталась в одеяло, словно прикрываясь щитом.
— Мне едва исполнилось шестнадцать, когда меня выдали замуж. Брак был устроен по договоренности. Все считали жениха идеальной партией для меня.
Рэндалл подбросил еще одно полено в огонь.
— А как вы относились к этому?
— Меня воспитали в убеждении, что браки по договоренности самые удачные. Я верила, что отец подберет для меня хорошего мужа. — Она мрачно улыбнулась. — Мой нареченный был молод, хорош собой и обаятелен. Я была совершенно счастлива.
— Но?..
— Мой очаровательный, высокородный, во всех отношениях подходящий муж оказался чудовищем. — Хотя голос ее прозвучал бесстрастно, дрожь, пробежавшая по ее телу, выдала ее.
— Жестоким и склонным к насилию? — с пониманием заметил Рэндалл.
— Да. — Она все глубже уходила в себя.
Рэндалл с трудом подавил гнев на этого неизвестного мужа.
— Вам пришлось убить его, чтобы спасти свою жизнь?
Она устало отбросила с лица прядь мягких каштановых волос.
— Вначале вспышки жестокости случались редко, и он: каждый раз искренне извинялся. Но время шло, и становилось все хуже и хуже. Он меня ревновал и обвинял в том, что я готова отдаться каждому мужчине, которого встречаю. Поэтому держал меня в деревне и следил за тем, чтобы в доме была только женская прислуга. Постепенно я поняла, что, причиняя мне боль, он возбуждается. — Голос ее прервался. — Откуда мне было знать, как справляться с этим? Ведь я была еще ребенком, воспитанным в подчинении долгу.