Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 69

 — А как же ваше умение оставаться незаметной? Вы распоряжаетесь, как леди Джулия Рейнз.

 — На самом деле я распоряжаюсь, как миссис Бэнкрофт, многоопытная знахарка и повитуха, а фактически практикующий врач и хирург. — Она сняла с Рэндалла сапоги. Слава Богу, они оказались порядком разношены, а не узкие по последней моде.

 — Я слышал, вы попросили нож. Решили попрактиковаться в военно-полевой хирургии?

 — Если возникнет необходимость. — Она осмотрела его правый сапог. — Вижу, здесь у вас припрятан довольно опасный острый кинжал. Я не спрашиваю — зачем.

 — Полагаю, это чисто риторическое замечание?

 — Конечно. Я была бы удивлена, если бы вы не были вооружены до зубов. — Она стянула с него брюки, затем с помощью ножа разрезала пропитанную запекшейся кровью правую штанину кальсон. Кровь продолжала сочиться из раны на внешней стороне бедра. Она осторожно коснулась ее и тут же отдернула руку, пробормотав нечто неподобающее леди. — Вы были правы насчет осколка шрапнели, рвущегося на свободу. Я нащупала острый край.

 — Уже не в первый раз осколки выходят наружу. — Его пальцы невольно вцепились в одеяло, когда Джулия сдернула с умывальника полотенце и, в несколько раз сложив его, крепко прижала к ране, чтобы остановить кровотечение. Рэндалл судорожно втянул в себя воздух. — Вы можете воспользоваться бритвой, она у меня в седельной сумке.

Бритва была, конечно, предпочтительнее ножа. В этот момент появился конюх с их багажом. Джулия поблагодарила его и, опустившись на колени, начала разбирать седельную сумку. Она как раз отыскала бритвенные принадлежности Рэндалла, когда в комнату вошла миссис Фергюсон сполным подносом. За ней следовала служанка с бадейкой горячей воды.

 — Здесь полная бутылка виски, большой и маленький ножи и достаточно полотна для перевязки. Вам нужно что-нибудь еще, миссис Рэндалл?

Джулия подняла на нее взгляд.

 — Этого должно хватить. Благодарю вас.

Миссис Фергюсон обеспокоенно взглянула на Рэндалла.

 — Вам нужна моя помощь?

 — Мы управимся, — хрипло произнес майор. — Леди Джулия достаточно опытна в таких делах.

С заметным облегчением миссис Фергюсон и служанка удалились. Джулия смочила кусок ткани виски и протерла ножи и бритву.

Взгляд Рэндалла остановился на бутылке.

 — Напрасная трата отличного напитка.

 — Прошу меня извинить. — Она подоткнула ему под спину пару подушек, добавила лауданума в стакан с виски и протянула ему.

Рэндалл залпом осушил половину стакана.

 — Вероятно, вам следовало бы самой отхлебнуть глоточек, — сказал он. — Но наверное, будет лучше, если вы с этим повремените.

 — Я с удовольствием выпью, после того как разберусь с вами. — Джулия медленно ощупывала его бедро дюйм за дюймом, осторожно нажимая пальцами на твердые мускулы, чтобы выявить еще более жесткие осколки металла. Гораздо проще думать о нем как о пациенте, чем как о мужчине.

 — У вас, что и говорить, впечатляющий набор шрамов.

 — Хирург, удаливший большую часть осколков, сказал мне, что на моей продырявленной шкуре он установил свой персональный рекорд. — Рэндалл снова отхлебнул из стакана, на этот раз более медленно. Его пальцы, сжимавшие стакан, побелели, когда Джулия коснулась участка вблизи раны.

Окончив исследование, она сказала:

 — Кроме большого осколка, который вызвал кровотечение, есть еще один над коленом. Он пока не проткнул кожу, но явно шевелится. И весьма активно.

 — Вот что значит тяжелое ранение, черт побери, — пробормотал он. — Простите за грубость. Вы собираетесь удалить этот второй тоже?

Джулия вытерла влажные руки о юбку.

 — Мне бы хотелось. Из того, что мне известно о шрапнели, скорее всего в теле остались и другие осколки, которые прочно закрепились в тканях и пока не могут создать проблем. Но этот того и гляди приведет к беде.

 — И похоже, скорее раньше, чем позже. — Он резко выдохнул. — Вам уже приходилось резать по живому?

 — Поскольку в Хартли не было настоящего хирурга, мне приходилось удалять дробинки, щепки и другие посторонние предметы, вонзившиеся в человеческую плоть. Главным образом у мужчин. — Джулия сложила чистый лоскут ткани и принялась смывать горячей водой кровь с его бедра. — Мужчины чаще других получают ранения. Если это вас успокоит, я ни разу не удалила по неосторожности что-нибудь, что мужчине хотелось бы сохранить.

Он криво улыбнулся:



 — Вы меня утешили.

Цвет лица у него улучшился. То ли от шутливой беседы и виски, то ли потому, что он наконец-то лежат, а не трясся в седле.

 — Будет больно, — предупредила она. — Думаете, вам удастся лежать неподвижно? Я могу попросить миссис Фергюсон прислать лакея, чтобы он вас держал.

Рэндалл поморщился.

 — Сомневаюсь, что вы сможете сделать что-то, от чего нога моя будет болеть сильнее, чем сейчас. Только дайте мне бутылку виски.

 — Осторожнее, — сказала она, протягивая ему бутылку. — Сочетание крепкого алкоголя с лауданумом может быть опасно.

 — Ничего, я еще поживу. — Он отхлебнул глоток. — B умеренных дозах виски с опиумом затуманят мой рассудок и облегчат знакомство с вашим ножом.

Чувствуя неуверенность, Джулия сказала:

 — Еще не поздно послать в город за настоящим хирургом.

Рэндалл покачал головой.

 — Приступайте, моя дорогая жена. Я доверяю вам на меньше, чем хирургу, который кромсал меня на Пиренеях.

Джулия слабо улыбнулась. Ей приятно было, что Рэндалл уверен в ней, но бремя ответственности вызывало тревогу.

 — Я пока еще не ваша жена, а после того, как я вас слегка покромсаю, вы, может быть, раздумаете на мне жениться.

Рэндалл весело рассмеялся, глаза его заблестели.

 — По шотландским обычаям мы уже женаты, Джулия. Мы представились мужем и женой перед двумя свидетелями.

 — Вот как? — Ее голос дрогнул. К этому она не была готова. — Возможно, это и к лучшему. В отсутствие брачной церемонии мне не пришлось давать обещание повиноваться вам всегда и во всем.

 — Ну что ж поделать? — произнес он. — Возьму это на заметку. Так, значит, покорности с вашей стороны мне ждать не приходится?

Не обращая внимания на его слова, Джулия подготовилась к операции: сложила под рукой свернутые лоскуты ткани, чтобы отирать кровь, и подоткнула его бедро с обеих сторон свернутыми в рулоны полотенцами для фиксации. Бритва Рэндалла и меньший из ножей миссис Фергюсон были острее всех, поэтому она еще раз ополоснула их виски. Когда она собиралась сделать первый надрез, Рэндалл сказал:

 — Говорите со мной.

Джулия опешила.

 — О чем?

 — Да все равно. Как вы изучили хирургию?

 — Я всегда интересовалась медициной. В детстве я часто убегала в деревню, в дом лекаря, и наблюдала, что и как он делает. Это он научил меня использовать спирт для чистки инструментов. — Она промокнула кровь, сочившуюся из-под выпирающего осколка, и приготовилась резать. — Я бы стала всерьез изучать медицину, если бы женщинам это дозволялось. Но повивальное искусство — тоже очень интересное занятие, и это уже чисто женское ремесло.

Джулия приступила к делу, не переставая говорить. Она рано усвоила первое правило хирургии: быстрота. Чем проворнее она действует, тем быстрее закончит неприятную процедуру, тем меньше крови потеряет пациент и тем скорее поправится.

Оказалось, что осколок шрапнели удалить гораздо сложнее, чем дробинку, потому что он намного крупнее, неправильной формы и с острыми зазубренными краями. Жалея, что у нее нет хирургических щипцов, Джулия сделала надрез вокруг уродливого куска металла.

 — Этот осколок, должно быть, долго пробивался наружу. Если бы он с самого начала находился ближе к поверхности, ваш полевой хирург еще тогда удалил бы его.

 — Я долгие месяцы чувствовал, как он вгрызается в мою ногу. Проклятие!

Рэндалл вздрогнул, когда Джулия, подсунув лезвие бритвы под осколок, выковырнула его из тела, но ему удалось удержать ногу неподвижной.

Джулия промокнула рану, залила ее виски и снова промокнула. Затем намазала медом.