Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 68

Они были терпеливы и не давили на него после того, как он, подавленный, приехал домой из Парижа. Но теперь время пришло. Ему надо знать, что он принесет в свой предстоящий брак. Большинство родовых земель являются неотчуждаемыми, да и девочкам нужно приданое. И все же Джейми надеялся, что у отца найдется какое-нибудь маленькое поместье, которое он может пожаловать ему.

Как только они устроились в уютной семейной гостиной, Джейми сделал заявление:

— Вы будете рады услышать, что я решил наконец обручиться.

Его мать вскинула брови и посмотрела на него долгим, пронизывающим взглядом:

— Я была бы счастлива за тебя, если бы ты сам был доволен.

— Я доволен, — сказал он твердо. — Очень доволен.

— О какой леди вы ведете речь? — поинтересовался отец.

— О леди Агнес Стаффорд.

Родители переглянулись.

— Вы ее знаете? — спросил Джейми.

— После того как ты покинул Виндзор, мы имели удовольствие разговаривать с леди Агнес и ее отцом. Этот Стаффорд — несносный болван.

Леди Кэтрин прокашлялась.

— Леди Агнес… миловидная девушка, хотя, возможно, несколько чересчур… набожная, — медленно проговорила она, словно осторожно подбирала слова. — Но у нас были причины полагать, что ты любишь другую.

Джейми стиснул зубы и не говорил ничего, пока кровь не перестала неистово стучать в ушах.

— Вас неправильно информировали.

— Судя по тому, что я видел, сынок, ты ведь на самом деле хочешь Линнет, — сказал отец.

— Линнет — не та женщина, которую я желал бы сделать своей женой, — сказал Джейми, изо всех сил стараясь, чтобы голос звучал ровно.

— Может быть, тебе следовало бы дать себе время, прежде чем кидаться в брак с другой, — сказала мать, — так скоро после своего… разочарования.

— Я не разочарован. Я испытываю облегчение, что избежал брака с женщиной, у которой нет ни одной добродетели, какие мужчина желает видеть в жене. — Голос его прозвучал громче, чем он намеревался, поэтому Джейми помолчал и, прежде чем продолжить, сделал глубокий вдох. — Я собираюсь вскоре поехать в Нортумберленд, чтобы обговорить этот вопрос с лордом Стаффордом. У меня есть причина быть уверенным, что он поддержит этот брак, как я надеюсь.

— Незачем спешить, — сказал отец. — Тебя так долго не было. Николас и девочки только начинают узнавать тебя заново.

— Мы все скучали по тебе, — добавила мать, тепло улыбнувшись ему. — Наверняка это может подождать несколько недель или месяцев.

— Ожидание ничего не изменит, мама. Все уже решено.

Долгое, напряженное молчание последовало за этим заявлением.

— Прежде чем ты вступишь в брак, есть кое-что, что мы должны тебе рассказать, — сказал отец. — Для этого мы и позвали тебя сюда.

Мать отвернулась от него и устремила взгляд в огонь. Когда Джейми увидел, как она бледна, ледяная рука страха сжала ему сердце. Не дай Бог, она опять беременна, в ее-то возрасте.

Он бросился к ней и опустился рядом на колени.

— Мама, — сказал он, взяв ее руку, — ты нездорова?

Ее рука была холодной. Потирая ее пальцами о свою щеку, он пожалел о каждом дне своего отсутствия. У них с матерью была особая связь. В несчастный период времени до того, как Уильям Фицалан вошел в их жизнь, им пришлось пережить немало ужасного, не затронувшего жизни других ее детей. Он был еще слишком маленьким, чтобы сохранить все воспоминания, но ему до сих пор снятся сны, в которых он слышит, как пронзительно она кричит.

Она убрала волосы с его лба жестом, который он помнил с детства.

— Нет-нет, со мной все хорошо, правда.

Он закрыл глаза, когда волна облегчения прокатилась по его телу, и вознес благодарственную молитву небесам.

— Не может быть, чтобы дело было в папином здоровье, — сказал он, взглянув на отца. — Он, судя по виду, еще вполне может сразиться с драконом и победить его.

Когда эта старая семейная шутка об отце не вызвала улыбки, Джейми перевел взгляд с одного родителя на другого:

— Так в чем же дело?

Как многие старые солдаты, отец по-прежнему носил волосы коротко подстриженными, в стиле, введенном в моду их покойным королем. Когда он пригладил их своей большой ладонью, Джейми заметил, что они уже наполовину седые.

— Это моя история, Уильям, — сказала мать, — я сама расскажу ему.

Отец всегда был больше человеком действия, чем слов. Испытующе поглядев на нее, он кивнул:

— Если ты уверена, любимая.

Она прокашлялась.

— Ты всегда знал, что Уильям тебе не родной отец.

Джейми глубоко вдохнул и выдохнул. После стольких лет мама наконец расскажет ему. Он поднялся с пола и устроился в кресле напротив нее.

Уильям Фицалан встал позади своей жены и положил ладонь ей на плечо.

— Я никогда не желал другого отца, — сказал Джейми, встретившись с ним взглядом. — Я знаю, что лучшего у меня и быть не могло.

— Стивен рассказал тебе несколько лет назад, что Рейберн, который одно время был моим мужем, тоже не твой отец.

Мама говорила с несвойственной ей нерешительностью. Ему бы следовало сказать ей, что это не имеет значения, что ему не обязательно знать, но слишком много лет он ждал, когда услышит правду о своем рождении.

— Я думала… у меня были причины верить… что мужчина, с которым я зачала тебя…

Черт, как неловко. Ему не хотелось думать о матери с каким-то мужчиной, если этот мужчина не Уильям Фицалан. Он пригладил рукой волосы, сознавая, что этот жест, как и многие другие, — отражение жестов мужчины, вырастившего его.

— Что ты думала, мама?

— Я никогда не рассказывала тебе о нем, потому что считала, что он умер вскоре после того, как ты родился.

Какая вообще разница, когда этот человек умер?

— Я получила письмо от одного монаха, который сообщил мне, что… твой отец пришел в монастырь очень больной, можно сказать, при смерти. — Мать с измученным видом откинулась на спинку кресла. — Монах писал, что молодой человек много дней находился между жизнью и смертью и не выздоровел, — сказала она. — Но несколько месяцев назад мы узнали, что он все же выжил. Монахи сочли это чудом.

Джейми выпрямился.

— Он никогда не покидал монастырь, — продолжала леди Кэтрин. — Выздоровев, он постригся в монахи.

— Ты хочешь сказать, что он все это время был жив? — спросил Джейми. — И что он монах?

— Он был жив, когда мы впервые дали тебе знать, что хорошо бы тебе приехать домой, — ответил отец. — Но незадолго до Рождества он внезапно заболел и умер.

Джейми поднялся и заходил взад-вперед по маленькой комнате. Ему должно быть все равно, жив этот человек или мертв, — этот монах ничего для него не значит.

— Как вы узнали об этом?

— Ты помнишь Джеффри, брата Изабель? — спросил отец.

— Да, мы дружили во Франции, — отозвался Джейми. — Он уехал, чтобы пойти в монастырь в Нортумберленде.

— Когда мы последний раз навещали Стивена и Изабель, то ездили повидаться с Джеффри к нему в аббатство, — продолжал отец. — Там, в огороде, когда мы проходили мимо, работал какой-то монах. Мы не обратили на него внимания, но он увидел твою мать.

— А после расспросил Джеффри о нас, — подхватила рассказ мать. — Он был очень сильно расстроен и под конец признался Джеффри, кто он.

— Это не та новость, которую можно было поведать тебе в письме, — сказал отец.

Джейми не знал, что думать.

— Зачем он открылся после стольких лет, если до этого никогда даже не пытался дать нам о себе знать?

— Джеффри говорит, он хранил свою тайну из уважения к твоей матери, — объяснил отец. — Не хотел создавать ей трудности.

— Полагаю, ребенок, рожденный от мужчины, который не является твоим мужем, может представлять «трудность», — сказал Джейми, поворачиваясь к матери. — Ты ничего мне об этом не рассказывала, мама.

— Придержи язык, когда разговариваешь с матерью, — сказал отец, шагнув к нему.

Его мать поднялась и встала между ними, положив ладонь на грудь каждому.

— Сядьте, — велела она голосом, не допускающим возражений.